نتایج جستجو برای: mémoire de traduction

تعداد نتایج: 1533232  

2012
Dushyanth Narayanan Gabriel Antoniu Luc Bougé

As a result of continuous innovation in hardware technology, computers are made more and more powerful than their prior models. Modern servers nowadays can possess large main memory capability that can size up to 1 Terabytes (TB) and more. As memory accesses are at least 100 times faster than disk, keeping data in main memory becomes an interesting design principle to increase the performance o...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ 1393

il y a plus de quatre mille langues pratiquées aux quatre coins du monde dans lesquelles la phraséologie se montre généreusement ou timidement. les expressions s’emploient soit dans la littérature et les textes écrits, soit dans nos conversations quotidiennes. et rares sont les langues qui ne tiennent pas compte de leur poids culturel. vu ce domaine fort intéressant de toute langue, dans ce mém...

2015
Cyril Gavoille Christian Glacet Nicolas Hanusse David Ilcinkas

Cet article étudie les schémas de routage compacts qui sont très efficaces en termes de mémoires utilisées pour le stockage des tables de routage dans les graphes de type Internet. Nous proposons un nouveau schéma de routage compact avec indépendance des noms, dont la mémoire moyenne par nœud est prouvée comme étant bornée par √ n, et pour lequel l’étirement maximum de toute route est au plus 7...

1998
Mohammad Akbar Jean Caelen

Pour la traduction de parole, il est n6cessaire de disposer d'un syst~me de reconnaissance de la parole spontan6e grand vocabulaire, tournant en temps r6el. Le module RAPHAEL a 6t6 con~u sur la plateforme logicielle de JANUS-III d6velopp6e au laboratoire ISL (Interactive Systems Laboratory) des universit6s Karlsruhe et Carnegie Mellon. Le corpus BREF-80 (textes lus extraits du Journal Le Monde)...

2013
Sharid Loáiciga

RÉSUMÉ La traduction des pronoms est l’un des problèmes actuels majeurs en traduction automatique. Étant donné que les pronoms ne transmettent pas assez de contenu sémantique en euxmêmes, leur traitement automatique implique la résolution des anaphores. La recherche en résolution des anaphores s’intéresse à établir le lien entre les entités sans contenu lexical (potentiellement des syntagmes no...

2013
Rima Harastani Béatrice Daille Emmanuel Morin

RÉSUMÉ Dans cet article, nous extrayons des adjectifs relationnels français et nous les alignons automatiquement avec les noms dont ils sont dérivés en utilisant un corpus monolingue. Les alignements adjectif-nom seront ensuite utilisés dans la traduction compositionelle des termes complexes de la forme [N AdjR] à partir d’un corpus comparable français-anglais. Un nouveau terme [N N�] (ex. canc...

2007
Vincent Claveau

RÉSUMÉ. Dans cet article, nous présentons une méthode de traduction automatique de termes biomédicaux. Cette méthode s’appuie sur une technique originale d’apprentissage supervisé de règles de réécriture et sur l’utilisation de modèles de langue. Les évaluations présentées montrent que notre technique est très performante et permet de traduire à partir et à destination de n’importe quelle langu...

Journal: :Technique et Science Informatiques 2012
Mehdi Amini François Irigoin Frederico Gualberto F. Coelho Ronan Keryell

Résumé La puissance de calcul disponible dans les machines hybrides à base d’accélérateurs matériels nécessite de réécrire les programmes selon un modèle complexe et réparti : les données traitées doivent être copiées entre mémoire de l’hôte et mémoire de l’accélérateur. Cette contrainte est régulièrement identifiée comme le goulet d’étranglement. Nous proposons une transformation automatique q...

1969
Jacques Rouault

I-L'~laboration du programme de Traduction Auto-matique du C.E.T.A. (14) a fair apparaTtre l'int~r~t d'un langage ~nterm~diaire entre la langue de d~part (langue source) et la langue d'arriv~e (langue cible). Un tel langa-ge, appel~ "langage pivot" (16) a l'avantage de n'@tre pas remis en cause de fa~on fondamentale lorsque l'on change de langue source par exemple. Dans la chalne de traduction ...

2009
Abdelaziz Ouadah Faiçal Azouaou Cyrille Desmoulins

Résumé. Cet article décrit un modèle conceptuel et une architecture globale pour une mémoire d’annotation context-aware. Cette mémoire permet à l’enseignant de gérer les annotations qu’il créées sur ses documents pédagogiques et adapte son comportement aux différents contextes de l’activité de cet enseignant, lui offrant ainsi une grande utilisabilité tout en minimisant son effort (effortless)....

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید