نتایج جستجو برای: literal translation
تعداد نتایج: 134021 فیلتر نتایج به سال:
Abstract Faust’s struggle to find an adequate German translation of the term “logos” appearing at beginning Gospel John is presumably most well-known example a scene in world literature. In study room episode, Goethe presents Early Modern scholar as bible translator who departs from literal verbally inspired speech and, considering alternatives “word”, “thought”, and “power”, ultimately decides...
Being able to differentiate between figurative and literal words and phrases is useful for a variety of natural language processing tasks, including machine translation. In this project, I implemented a linear classifier with a logistic loss function to distinguish between figurative and literal uses of English manner of motion verbs. The feature inputs to this models were the lemma of the mann...
As a key window for foreign tourists to understand the history and culture of Chinese Yao ethnic group, standardization Publicity Translation in Museum appears especially important. By applying eco-translatology, entire translation ecological environment museum has been considered Chinese-English this paper. Based on case study Jinxiu museum, it is found that different methods should be adopted...
The article deals with the specifics of dramatic texts translation – separately considered dramas intended for staging and those intented reading. It also analyzes recurrent errors made by students interpreting-translation studies. identified problems mainly concern following areas: inappropriately chosen global strategy, neglecting intertextual valences, pragmatic (logical) error, incorrent fi...
In many conventional MT systems, the translation output of a machine translation system is strongly affected by the sentence patterns of the source language due to the one-way processing steps from analysis to transfer and then to generation, which tends to produce literal translation that is not natural to the native speakers. The literal translation, however, is usually not suitable for direc...
This research aims at finding out methods used to translate connotative and denotative phrases in the video subtitle of Mariana Atencio’s “Tedx Talk: What Makes You Special?”. The was translated Indonesian by Badaruddin Saahe has been reviewed Santi Deviyanti Rahayu. method qualitative descriptive, focusing on Newmark’s translation theory. data this were taken from transcript provided subtitles...
The present study aimed to examine the translatorchr('39')s solutions to the translation of conversational implicatures from English into Persian. To do so, 120 conversational implicatures were extracted from the novel the Lord of the Rings (Tolkien, 1954) and classified based on Gricechr('39')s (1975) categorization of Maxims, including quality, quantity, relevance, and manner. Mur Duenaschr('...
The focus of current research is the translation of psychology book titles. There are numerous studies in the field of titles translation, but they are restricted in Persian context. The aim of this study is thus to investigate the translation strategies used by Persian translators when transferring English psychology book titles into Persian. To achieve this objective, 245 titles of translated...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید