نتایج جستجو برای: ترجمه پویا

تعداد نتایج: 14860  

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده حسابداری و مدیریت 1388

همچنین سینرژی را به صورت زیر تعریف نموده اند . " پدیده سینرژی را که هم افزایی ترجمه کرده اند عبارت است از اثر تصاعدی و نمایی دستاوردهای فعالیت های هم گرا بر یکدیگر مانند تحول در تکنولوژی و بهره وری نیروی انسانی که توسعه یکدیگر و سازمان قلمرو خود را تشدید می کنند ".(2) تعریف دیگری که توسط نگارنده تحقیق حاضر بیان می شود به شرح زیر می باشد :سینرزی از نظر ماهیت هنگامی نمایان می شود که حداقل دو...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس 1389

در اقتصاد اطلاعاتی که مدیران عموماً با سربار اطلاعات مواجه اند، سیستم های ارزیابی عملکرد به عنوان ابزار فیلترینگ برای تمرکز بر اهداف اصلی شرکت مورد استفاده قرار می گیرد. در سیستم ارزیابی عملکرد، کارت امتیازی متوازن معروف ترین ابزار است که توجه مدیریت را بر معیارهای عملکرد محدود و خلاصه ای از حوزه های مختلف متمرکز می کند. اما رویکرد کارت امتیازی متوازن دارای محدودیت هایی است. کارت امتیازی متواز...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392

قرآن مشهورترین معجزه حضرت محمد (ص) و مقدس ترین کتاب مسلمانان است، پر واضح است که هرگونه ترجمه و تفسیر این کتاب مقدس تاثیر مستقیم بر طرز تفکر و زندگی مسلمانان دارد. یکی از جنبه های قابل توجه زبان های بشری استفاده از معنای ضمنی است که در حوزه ی فرازبان (یکی از شاخه های جدید زبان شناسی) به آن پرداخته می شود. گویشوران زبانی به آسانی معانی ضمنی را در مکالمات خود بکار می برند که قرآن نیز از این امر م...

Journal: : 2021

به منظور ارتقای سطح کیفی فضاهای مسکونی، در این پژوهش هدف کشف عوامل مؤثر بر کیفیت محیط ارتباط بین آن‌ها و بیان راهبردهایی همین است. مسکونی مفهومی پویا، پیچیده، چندبعدی است که از ابعاد مختلف کالبدی، اجتماعی، اقتصادی، زیست‌‌محیطی شکل گرفته معیارهای مناسب ارزیابی سنجش رضایتمندی ساکنان آن ماهیت اما دلیل استخراج قابل‌اندازه‌‌گیری تلفیقی روش‌‌های کمّی قالب شیوۀ همبستگی استفاده شده با تبیین الگوی معادله...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه قم - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392

توفیق الحکیم، نویسنده و ادیب معاصر مصری است که با الهام از نمایشنامه ی اروپایی و تکیه بر حفظ اصالت نمایشنامه ی عربی، سیر نمایشنامه نویسی را در مصر دگرگون می سازد. آثار او بر پایه ی تاریخ و ادبیات عامیانه ی مصر و میراث دینی و ادبی، به دور از غرب زدگی و دارای ارزش فکری و هنری می باشد. به منظور آشنایی با افکار این متفکر، ترجمه و تحلیل اثر، ضروری می نماید؛ چراکه علاوه بر افزودن یکی دیگر از آثار توف...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیراز - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392

ارزشیابی پویا بر وحدت ارزشیابی و آموزش تاکید می کند و با ارائه کمک های لازم در هنگام آزمون از طریق تعامل، درک و بینش کلی نسبت به پتانسیل آزمون دهندگان برای پیشرو آینده آنها را فراهم می کند. پژوهش حاضر به بررسی کاربرد روش های مختلف ارزشیابی پویای گروهی وتاثیرآن بر توانایی شنیداری در زبان دوم زبان آموزان ایرانی پرداخت. بدین منظور 11 زبان آموز انتخاب شدند و در راستای اهداف پژوهش آزمون شنیداری آیلت...

Journal: :recherches en langue et litterature françaises 0
محمدرحیم احمدی استادیار دانشگاه الزهرا

در این مقاله با عنوان '' بوطیقای ترجمه در نزد محمد قاضی''برآنیم تا با استفاده از نظریه ''بوطیقای ترجمه'' ابداعی ترجمه شناس، شاعر و فیلسوف فرانسوی،''هانری مشونیک'' به بررسی تجربه ها، دیدگاهها و رویکردهای ترجمه ای مترجم شهیر محمد قاضی بپردازیم. کاربردشناسی ترجمه نزد قاضی بیانگر مترجمی است فکور که تنها در گرو ترجمه کردن نیست، بلکه با تحلی...

ژورنال: :applied research on english language 0
bahareh zamani hossein pirnajmuddin

ترجمه اصطلاحات فرهنگ- محور در حیطه نظری و عملی ترجمه از اهمیت بسزایی برخوردار است. مقاله حاضر بر آن است تا روشهای مناسب ترجمه چنین اصطلاحاتی را مشخص نماید. پس از استخراج معادل اصطلاحات مربوط به فروع دین اسلام در پنج ترجمه انگلیسی قرآن کریم ، روش هر مترجم در ترجمه این اصطلاحات و نیز میزان استفاده از هر روش تعیین شد. نتایج نشان داد که روش ترجمه تحت اللفظی پرکاربردترین و در نتیجه مناسب ترین روش تر...

ژورنال: :فصلنامه علمی پژوهشی پژوهشهای قرآنی 0
کمال الدین غراب

نویسنده، پس از تبیین کار کرد عام قرآن برای همه مردم، فهم درست پیام قرآن را وابسته به دو نکته می داند: زبان قرآن و فرهنگ آن. راه دست یابی به زبان قرآن، ترجمه و تفسیر آن است. ترجمه از دیر باز کوشش داشته است متن قرآن را تمام و کمال، در معرض فهم عموم قرار دهد. از یک سو قدسی بودن متن وحی و از دیگر سو ویژگی منحصر به فرد ساختار وحی در قالب زبان عربی، انتقال آن را به زبان دیگر دشوار می سازد. نویسنده مع...

ژورنال: مطالعات قرآنی 2015

"ترجمه" آسان‌ترین راه برای دستیابی به فهم آیات قرآن است. در اهمیت ترجمه‌ قرآن همین بس که گفته‌اند ترجمه خلاصه تفسیر و از تفسیر مشکل‌تر است. ضرورت این امر ارزشمند بدیهی و بی‌نیاز از استدلال است و اصولاً کسی که می‌خواهد ترجمه کند باید مبانی خاص ترجمه را بداند. مراد از مبانی خاص آن دسته از اصول و نظریاتی است که مترجم باید تکلیف خود را در باب ترجمه به طور خاص تعیین کند و مبنای خود را منقح سازد. با د...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید