نتایج جستجو برای: ترجمه مجدد

تعداد نتایج: 18936  

مقدمه و هدف: هدف از پژوهش حاضر تعیین روایی و پایایی نسخۀ فارسی مقیاس اصلاح شدۀ انگیزۀ ورزشی ویرایش دوم بود. روش‏شناسی: بدین منظور 200 ورزشکار با سطوح مختلف مهارتی در 11 رشتۀ ورزشی تیمی و انفرادی، نسخۀ فارسی مقیاس اصلاح شدۀ انگیزۀ ‏ورزشی را تکمیل کردند. ابتدا با استفاده از روش ترجمه باز ترجمه، روایی صوری و صحت ترجمۀ نسخۀ فارسی پرسش‏نامه تأیید شد. در ادامه برای تعیین روایی سازة مقیاس از تحلیل عام...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی 0
مرتضی قائمی دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا رسول فتحی مظفری دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا

یکی از چالش های کنونی ترجمه، برگرداندن عبارت های کنایی زبان مبدأ به زبان مقصد است. در حوزه مهارت های زبانی، نقش بی بدیل آرایه های ادبی، به ویژه تصاویر خیال انگیزی مانند تشبیه، استعاره، کنایه و مجاز و نیز اهمیّت این صنعت پردازی ها در تأثیرگذاری بیشتر بر مخاطب، بر کسی پوشیده نیست. با این حال، مسئله ترجمه عبارت هایی که معنای ضمنی دارند، نیازمند توجّه و عنایت ویژه ای است. امروزه مترجم در رویارویی با ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس - دانشکده علوم انسانی 1391

عمل ترجمه نوعی کنش زبانی است که سبب انتقال معنا از زبان مبدا به زبان مقصد می گردد. بی شک این کنش زنده و پویاست و نمی توان آن را بسته و منجمد دانست. به همین دلیل، عملیات گفتمانی ترجمه در فرآیند عبور به متن مقصد و در هنگام انتقال معنا، در بعضی موارد تغییراتی را نسبت به معنای اولیه متن مبدا اعمال می کند. به عبارت دیگر، عبور از متن مبدا به متن مقصد فاصله ای است که کنش زبانی مترجم به مرور آن را پر م...

پژوهش حاضر با هدف بررسی روایی و پایایی نسخة فارسی پرسش‌نامة هوش هیجانی در مصرف‌کنندگان ورزش همگانی انجام شد. تعداد 380 زن و مرد پرسش‌نامه را تکمیل کردند. بعد از اجرای تکنیک ترجمه- بازترجمه و اینکه هفت متخصص روایی صوری پرسش‌نامه را تأیید کردند، بررسی مقدماتی اولیة پرسش‌نامه برای رفع اشکلات جزئی انجام شد. برای تعیین روایی سازة پرسش‌نامه از تحلیل عاملی تأییدی مبتنی بر مدل معادلات ساختاری، برای تعی...

پژوهش حاضر با هدف بررسی روایی و پایایی پرسشنامه خودگفتاری خودکار در ورزش انجام شد. بدین منظور 344 ورزشکار دختر و پسر در رشته های ورزشی تیمی و انفرادی مختلف و سطوح ورزشی مختلف به تکمیل پرسشنامه ها پرداختند. بعد از تکنیک ترجمه-بازترجمه و تأیید روایی صوری پرسشنامه توسط پنج متخصص، پایلوت اولیه پرسشنامه جهت رفع اشکالات جزئی انجام شد. جهت تعیین روایی سازة پرسشنامه ها از تحلیل عاملی تأییدی مبتنی بر مد...

ژورنال: :مجله دانشگاه علوم پزشکی ایلام 0
اشرف پیراسته آموزش بهداشت دانشگاه تربیت مدرس وعضوهیأت علمی دانشگاه شاهد

چکیده مقدمه و هدف: هدف مقاله حاضر ارزیابی ویژگی های روا نسنجی مقیاس های عوامل اثر گذار روانی اجتماعی مرتبط با فعالیت جسمانی در دختران نوجوان ایرانی می باشد. مواد و روش ها: ابزارهای پژوهش با استفاده از مقیاس های “pace-adolescent physical activity survey” و سازه های تئوری شناختی اجتماعی بندورا(sct) و مدل (ttm) پروجاسکا و دیکلمنته طراحی شدند و با بکار گیری تکنیک ترجمه- ترجمه مجدد (back-translation...

Journal: :recherches en langue et litterature françaises 0
محمدرحیم احمدی استادیار دانشگاه الزهرا

در این مقاله با عنوان '' بوطیقای ترجمه در نزد محمد قاضی''برآنیم تا با استفاده از نظریه ''بوطیقای ترجمه'' ابداعی ترجمه شناس، شاعر و فیلسوف فرانسوی،''هانری مشونیک'' به بررسی تجربه ها، دیدگاهها و رویکردهای ترجمه ای مترجم شهیر محمد قاضی بپردازیم. کاربردشناسی ترجمه نزد قاضی بیانگر مترجمی است فکور که تنها در گرو ترجمه کردن نیست، بلکه با تحلی...

ژورنال: :applied research on english language 0
bahareh zamani hossein pirnajmuddin

ترجمه اصطلاحات فرهنگ- محور در حیطه نظری و عملی ترجمه از اهمیت بسزایی برخوردار است. مقاله حاضر بر آن است تا روشهای مناسب ترجمه چنین اصطلاحاتی را مشخص نماید. پس از استخراج معادل اصطلاحات مربوط به فروع دین اسلام در پنج ترجمه انگلیسی قرآن کریم ، روش هر مترجم در ترجمه این اصطلاحات و نیز میزان استفاده از هر روش تعیین شد. نتایج نشان داد که روش ترجمه تحت اللفظی پرکاربردترین و در نتیجه مناسب ترین روش تر...

ژورنال: :فصلنامه علمی پژوهشی پژوهشهای قرآنی 0
کمال الدین غراب

نویسنده، پس از تبیین کار کرد عام قرآن برای همه مردم، فهم درست پیام قرآن را وابسته به دو نکته می داند: زبان قرآن و فرهنگ آن. راه دست یابی به زبان قرآن، ترجمه و تفسیر آن است. ترجمه از دیر باز کوشش داشته است متن قرآن را تمام و کمال، در معرض فهم عموم قرار دهد. از یک سو قدسی بودن متن وحی و از دیگر سو ویژگی منحصر به فرد ساختار وحی در قالب زبان عربی، انتقال آن را به زبان دیگر دشوار می سازد. نویسنده مع...

 هدف از پژوهش حاضر تعیین روایی و پایایی نسخۀ فارسی پرسش‌نامۀ سنجش مهارت‌های ذهنی اوتاوا-3 بود. بدین منظور 480 ورزشکار با سطوح مختلف مهارتی در 10 رشتۀ ورزشی تیمی و انفرادی، به‌صورت نمونه گیری تصادفی انتخاب شدند و پرسش‌نامه­ها را تکمیل کردند. روش اجرا بدین شکل بود که ابتدا با استفاده از روش باز ترجمه، روایی صوری و صحت ترجمة نسخۀ فارسی پرسش‌نامه تأیید شد. در ادامه برای تعیین روایی سازة پرسش‌نامه‌ه...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید