نتایج جستجو برای: المشترک اللفظی

تعداد نتایج: 203  

ژورنال: :فلسفه 2011
حسن فتح زاده

درباره جایگاه استعاره در فلسفه دو دیدگاه رایج است؛ برخی از فلاسفه (بیشتر فیلسوفان تحلیلی) استعاره را قابل حذف دانسته، ایده آل فلسفه را در متونی عاری از استعاره و مبتنی بر کاربرد دقیق و تحت اللفظی کلمات می بینند. برخی دیگر، استعاره را غیرقابل حذف و اساس مفاهیم فلسفی به شمار می آورند. دیده گاه دوم معمولاً به فروکاهی فلسفه به سخن وری صرف، و در نتیجه اسطوره ای، شاعرانه و غیردقیق دانستن فلسفه می انجا...

ژورنال: :مطالعات شبه قاره 0
علی افخمی استاد گروه زبانشناسی همگانی دانشگاه تهران سید فرید خلیفه لو دانشجوی دکتری گروه زبانشناسی همگانی دانشگاه تهران

شاه ولی الله محدث دهلوی، صاحب کتاب حجه الله البالغه، متولد دهلی، در هندوستان،  قریب 300 سال پیش، ترجمه ای از قرآن کریم بدست داده که حتی امروز کمتر ترجمه ای با شیوایی و دقت آن می توان در میان مترجمان متاخر قرآن کریم یافت. متاسفانه این اثر گرانسنگ بنا به دلایلی در ایران ناشناخته باقی مانده است. در این مقال پس از معرفی شاه ولی الله دهلوی، به ویژگی هایی که ترجمه وی از قرآن داراست پرداخته شده و سپس ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - پژوهشکده ادبیات 1391

از اولین سال های ارائه ی نظریات مطالعات ترجمه پیرامون بایدها و نبایدهای ترجمه ی ادبی، نظرات گوناگون و گاه کاملاً متناقضی در مورد این نوع ویژه ی ترجمه مطرح شده است. برخی از نظریه پردازان، انجام ترجمه-ی ادبی را به این شرط امکان پذیر می دانند که مترجم ادبی علاوه بر آشنایی کامل به دانش زبانیِ زبان مبدا و زبان مقصد از خلاقیت یک آفریننده ی اثر ادبی نیز برخوردار باشد تا بتواند علاوه بر انتقال معنای مورد...

ژورنال: :فصلنامه علمی پژوهشی پژوهشهای قرآنی 0
موسی حسینی

ترجمه دکتر سید جلال الدین مجتبوی به اجمال مورد بررسی و نقد قرار گرفته است.  نویسنده استفاده از علایم سجاوندی، توضیح و تفسیر برخی آیات دارای ابهام، بیان فلسفه نامگذاری سوره ها و ویرایش خوب از مزایای ترجمه؛ ترجمه تحت اللفظی، افراط در فارسی سازی، عدم انتقال ظرافتهای آیات، استفاده از کلمات مهجور و کاستی ویرایش به صورت محدود را از جمله ضعفهای این ترجمه بر می شمارد.

ژورنال: :فصلنامه علمی پژوهشی پژوهشهای قرآنی 0
سید محمد حسن جواهری

این مقاله به بررسی انواع ترجمه قرآن می پردازد. نویسنده نخست دیدگاه های مختلف راجع به روش های ترجمه را مطرح کرده است. سپس به نقد آنها پرداخته و کاستی های تقسیم بندی روشها را بر شمرده است. آنگاه خود به دسته بندی جدیدی دست یازیده است که عبارت است از: ۱- ترجمه لغوی یا لفظ به لفظ ۲- ترجمه تحت اللفظی ۳- ترجمه وفادار یا امین ۴- ترجمه معنایی ۵- ترجمه آزاد ۶- ترجمه تفسیری در ادامه مقاله نویسنده به توضیح...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1393

کتاب اصطلاحات زبان فرانسه به طورخاص برای دانشجویان زبان خارجی فرانسه باهرسطح زبانی درنظرگرفته شده است.موضوع این کتاب خصوصابرفهم وکاربردصحیح واگاهانه اصطلاحات زبان فرانسه دلالت دارد بدون آن که معنی تحت اللفظی نادرستی ارائه دهد.درعین حال این کتاب سعی درگسترش اگاهی های زبانی چه درسطح زبان شناختی وچه درسطح فرهنگی دارد.

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده زبان و ادبیات فارسی 1392

متون مقدس و مذهبی با اعتقادات و اندیشه های دینی مردم مرتبط است، از این رو مهم ترین موضوع در ترجمه یک متن مقدس و حساس، انتقال صحیح مفاهیم آن به خواننده در متون مقصد است؛ یکی از مواردی که در بحث انتقال معنا و مفاهیم موجود در متن قرآن به عنوان یکی از متون مقدس اهمیت دارد، انتقال مفهوم تعجب است. این پژوهش با رویکردی توصیفی- تحلیلی بر آن است تا با بررسی ترجمه آیات مشتمل بر مفهوم تعجب، راهکارهای مختل...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید