نتایج جستجو برای: آموزش ترجمه ادبی
تعداد نتایج: 75848 فیلتر نتایج به سال:
تلقی و تصوری که قدما از ترجمۀ ادبی داشتند با آنچه ما امروز از آن می فهیم، اختلاف ماهوی دارد. در نگاه خوانندۀ امروز، مترجم حتی در آثار کاملاً ادبی و هنری، واسطه ای است که برای خود جز انتقال معانی متن اصلی با حفظ سبک و ظرایف اثر در قالب ساختار و نحو زبان مقصد، وظیفه و حقی نمی شناسد؛ و حال آنکه در مهمترین ترجمه های ادبی فارسی، ترجمه با آرایش متن یکی پنداشته شده است. مترجمان این آثار، غالباً تصریح کر...
ترجمه ناپذیری بیشتر در سطح عناصر فرهنگی و اصطلاحات فرهنگ-محور رخ می دهد؛ ترجمه آموزان اغلب به هنگام ترجمه متونی که در آن به جنبه هایی از فرهنگ مبدأ اشاره شده باشد، دچار مشکل می شوند و در اکثر موارد ترجمه های نادرستی ارائه میکنند. اما در واقع، علت ناتوانی دانشجو در ترجمه این گونه اصطلاحات چیست؟برای فهم علت این ناتوانی و یافتن راهکارهایی جهت رفع آن، در صدد برآمدیم تا تأثیر آگاهی فرهنگی مترجم را ب...
این نوشتار مطالعه ای در باب یکی از کارکردهای عکاسی است، کارکردی که عکس را می تواند در جایگاه متن قرار دهد و به گونه ای عکس همان رسالت ادبیات را در جایگاه نوعی ترجمه ایفا کند. در این راستا جایگاه زبان و پس از آن ترجمه، و در نهایت ترجمه ی تصویری بررسی شده است و برای هر کدام نمونه های در تاریخ یافت شده است. در جمع آوری و استخراج مطالب از روش های کتابخانه ای استفاده شده است. عکس به مثابه ی ترجمه ...
چکیده در دنیای کنونی ترجمه شاخه ای از زبان شناسی است و آشنایی با اصول این علم از الزامات مترجم است. مترجم چیره دست هنرمندی است آشنا با اصول زبان شناسی که قادر است درجه ی تعدیل مناسب را هنگام ترجمه تشخیص دهد. مترجم موفق قادر است با کمک گیری از علم زبان شناسی کاربردی ، با گزینش راهبرد مناسب ، نزدیک ترین معادل های ممکن را در زبان مقصد بیابد و بدین ترتیب هم ارزش ارتباطی و هم عناصر ساختاری و بیانی...
نمایشنامه از انواع ویژة ادبی است که ضمن در بر داشتن خصایص یک متن ادبی، خصوصیتهای دراماتیک منحصر به فردی دارد که تنها بر صحنة اجرا، تمام و کامل میشود. «شهرزاد» اثر ماندگار پدر نمایشنامهنویسی عربی، یعنی توفیق الحکیم، با استناد به داستان هزار ویک شب در جامهای فلسفی ابداع شدهاست و نه تنها در بُعد اندیشگانی، بلکه از نظر ادبی نیز حائز اهمیت است. این اثر دو بار به زبان فارسی از سوی آقایان آیتی و ش...
مطالعه حاضر به منظور بررسی چگونگی برخورد مترجمان در مواجهه با متونی در سیاق های کلام متفاوت می باشد. این پژوهش به تأثیر ویژگی های زبانی مربوط به هر سیاق کلام بر عملکرد مترجمان پرداخته است. در این تحقیق راهبردهای ارائه شده توسط نیومارک (1988) به عنوان مناسب ترین مدل برای تجزیه و تحلیل متون به کار گرفته شده است. دو ترجمه در دو سیاق کلام ادبی و فلسفی به عنوان نمونه انتخاب شدند. به منظور افزایش قاب...
چکیده ندارد.
تلقی و تصوری که قدما از ترجمۀ ادبی داشتند با آنچه ما امروز از آن می فهیم، اختلاف ماهوی دارد. در نگاه خوانندۀ امروز، مترجم حتی در آثار کاملاً ادبی و هنری، واسطه ای است که برای خود جز انتقال معانی متن اصلی با حفظ سبک و ظرایف اثر در قالب ساختار و نحو زبان مقصد، وظیفه و حقی نمی شناسد؛ و حال آنکه در مهمترین ترجمه های ادبی فارسی، ترجمه با آرایش متن یکی پنداشته شده است. مترجمان این آثار، غالباً تصریح کر...
چکیده هدف از انجام این تحقیق بررسی رابطه تفکر انتقادی دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی و کیفیت ترجمه نثر ادبی بود. بدین منظور 60 دانشجوی ارشد رشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات فارس در این تحقیق شرکت کردند. پرسشنامه تفکر انتقادی ریکتس (2003) که شامل 33 سوال بود و 3 پاراگراف از کتاب رمان خانم دالووی به نویسندگی ویرجینیا ولف که متنی ادبی بود به شرکت کنندگان داده ش...
تاکنون ترجمه های زیادی از قرآن کریم به زبان فارسی نگاشته شده است که هیچ یک بی اشکال نبوده اند. یکی از این ترجمه ها از آن دانشمندی معروف در شبه قاره هند به نام شاه ولی الله محدث دهلوی است که از حدود دو قرن و نیم قبل برجای مانده است. این ترجمه با همه زیبایی هایش دارای اشکالاتی اساسی بویژه از جنبه ادبی نیز می باشد. برخی از مهمترین این اشکالات که در این مقاله بعنوان لغزش از آنها یاد شده است عبارتن...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید