نتایج جستجو برای: mémoire de traduction

تعداد نتایج: 1533232  

2012
Bernard Lorber Frédéric Fischer Marc Bailly Hervé Roy Daniel Kern

Bernard Lorber, Frédéric Fischer, Marc Bailly, Hervé Roy, and Daniel Kern From the Research team Traduction mitochondriale et pathologies, Architecture et Réactivité de l’ARN, Université de Strasbourg, CNRS, IBMC, 15 rue René Descartes, F-67084 Strasbourg, France Research team Fonctions et dynamiques des nanomachines de l’appareil de traduction, Architecture et Réactivité de l’ARN, Université d...

2010
Benoît Gaillard Jean Léon Bouraoui Emilie Guimier De Neef Malek Boualem

1. Recherche d'information multilingue : approche par traduction des contenus La quantité d'information en ligne croît très rapidement, ainsi que le nombre de langues dans lesquelles ces contenus sont disponibles. En revanche, la complexité des requêtes reste limitée (2 à 3 mots en moyenne). Des traitements spécifiques s'avèrent donc nécessaires pour préciser le sens de certaines requêtes, ou a...

Journal: :CoRR 2006
René Ndoundam Maurice Tchuente

Nous exhibons une famille d’automates de McCulloch et Pitts de taille 2nk+2 qui est simulable par un réseau d’automates de Caianiello de taille 2n+2 et de taille mémoire k. Cette simulation nous permet de retrouver l’un des résultats de l’article suivant: [Cycles exponentiels des réseaux de Caianiello et compteurs en arithmétique redondante, Technique et Science Informatiques Vol. 19, pages 985...

Journal: :etudes de langue et littérature francaises 2012
habibollah gandomzadeh masoud ghobbeh

la mémoire involontaire, voilà ce qui permet à l'homme de se dégager des entraves du temps et en ébranler la mainmise. elle est un corridor pour accéder à l'éternité. grâce à elle, l’homme peut échapper à la discontinuité. tout en restant solidement cloué au présent, tout en allant au-devant du futur, il peut remonter le cours de ses ans et parvenir au passé. c'est ainsi que le passé, le présen...

2005
Marianne Santaholma

Dans cet article nous décrivons le développement des ressources linguistiques du finnois pour un système de traduction automatique de la parole dans le domaine médical: MedSLT. Le travail inclut la construction des corpus médicaux en finnois, le développement de la grammaire finlandaise pour la génération, le développement du lexique finlandais et la définition des règles de mapping interlingue...

2010
Christiane Pousa Jean-François Méhaut Christiane Pousa Ribeiro Alexandre Carissimi

Nowadays, on hierarchical shared memory multiprocessors with Non-Uniform Memory Access (NUMA), the number of cores accessing memory banks is considerably high. Such accesses produce more stress on the memory banks, generating load-balancing issues, memory contention and remote accesses. In this context, it is important to have a good understanding of memory access patterns and what are the infl...

2014
Li Gong Aurélien Max François Yvon

Résumé. Dans cet article de démonstration, nous introduisons un logiciel permettant de construire des tables de traduction de manière beaucoup plus rapide que ne le font les techniques à l’état de l’art. Cette accélération notable est obtenue par le biais d’un double échantillonnage : l’un permet la sélection d’un nombre limité de bi-phrases contenant les segments à traduire, l’autre réalise un...

2012
Ngoc-Quang Luong

L’estimation des mesures de confiance (MC) au niveau des mots consiste à prédire leur exactitude dans la phrase cible générée par un système de traduction automatique. Ceci permet d’estimer la fiabilité d'une sortie de traduction et de filtrer les segments trop mal traduits pour une post-édition. Nous étudions l’impact sur le calcul des MC de différents paramètres : lexicaux, syntaxiques et iss...

2012
Raphaël Rubino Stéphane Huet Fabrice Lefèvre Georges Linarès

RÉSUMÉ Cet article présente une approche de post-édition statistique pour adapter aux domaines de spécialité des systèmes de traduction automatique génériques. En utilisant les traductions produites par ces systèmes, alignées avec leur traduction de référence, un modèle de post-édition basé sur un alignement sous-phrastique est construit. Les expériences menées entre le français et l’anglais po...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید