نتایج جستجو برای: معادل های واژگانی

تعداد نتایج: 483141  

ژورنال: :متن پژوهی ادبی 0
فرزانه فرحزادی هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی

یکی از نخستین مکتب های ترجمه شناسی اروپا مکتب لایپزیک است. پیروان این مکتب ترجمه شناسی را شاخه ای از زبان شناسی و نوعی زبان شناسی کاربردی تلقی می کردند و معتقد بودند ترجمه شناسی باید از روش های کاملا علمی استفاده کند. آنها دیدگاه های سنتی را در مورد ترجمه ساده انگارانه می دانستند و بر آن بودند که برای تحقیق در این حوزه باید از روش های رایج در علوم دقیق، به ویژه ریاضیات و منطق استفاده کرد. بخش ا...

Journal: : 2022

هدف: هدف از پژوهش حاضر مقایسۀ واکنش ­پذیری هیجانی و نظریه ذهن کودکان بر اساس سبک ­های ابرازگری مادرانشان بود. روش: روش توصیفی نوع علّی-مقایسه­ ای بود در دو گام به صورت آنلاین انجام رسید. ابتدا با استفاده نمونه ­گیری دسترس، تعداد 105 نفر مادرانی که نمرات آن­ها هر یک پرسشنامه کینگ امونز (1990)، دوسوگرایی (1990) کنترل راجر نشوور (1987) انحراف استاندارد بالاتر میانگین دست آمد (در گروه 35 نفر) دوم وا...

ژورنال: زبان پژوهی 2014

  بررسی آوایی تکیۀ واژگانی در زبان فارسی     وحید صادقی [1]   تاریخ دریافت: 20/1/90   تاریخ تصویب: 18/10/90     چکیده   در بیشتر پژوهش‏های انجام­شده دربارۀ تکیۀ واژگانی در زبان فارسی، تغییر‏های آوایی ناشی از جا‏به‏جایی محل تکیه در محیط دارای تکیۀ زیر‏و‏بمی بررسی شده و به همین سبب، F0 مهم‏ترین هم‏بستۀ آوایی تکیۀ واژگانی در‏نظر گرفته شده است؛ در ‏ حالی که F0 هم‏بستۀ آوایی تکیۀ زیر‏و‏بمی است؛ نه ت...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عرب 2014
رضا ناظمیان زهره قربانی

معادل یابی واژگانی یک فعّالیّت ذهنی است که در لایه های مختلف ذهن صورت می گیرد. معادل یابی و ترجمه در سطح اوّلین لایة ذهن، کارمترجم نوآموزی است که هنوز در کار ترجمه تجربه ای نیندوخته است و تحت تأثیر ترجمة متون کهن یاد گرفته که معنای هر کلمه را زیر آن کلمه بنویسد و هراس دارد که معنای کلمه را به دقّت وارسی کند و مترادف هایی را که به ذهنش می رسد، در متن ترجمه بیاورد. این مقاله در پی آن است تا راهکارهای...

ژورنال: متن پژوهی ادبی 2005
سالار منافی اناری

ترجمه زبانشناختی اشاره به نظریه ای است که براساس آن عناصر زبانشناختی متن اصلی بدون تغییر اساسی و توضیح اضافی در زبان مقصد معادل یابی می شوند. این روش ترجمه معمولا برای ترجمه متونی به کار میرود که علاوه بر معنی سبک نیز در آنها از اهمیت خاصی برخوردار است و در رساندن معنی دقیق نقش مهمی ایفا می کند. برخی این ترجمه را نوعی ترجمه صورت گرا میدانند که گاهی ، به ویژه در جملات پیچیده، ممکن است باعث ابهام...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه کاشان - دانشکده زبانهای خارجی 1391

زنجیره های واژگانی یا به تعریفی توالی لغات به عنوان اجزای سازنده ومهم درمتون نوشتاری وگفتاری آکادمیک در نظر گرفته می شوند. ازآنجایی که این زنجیره های واژگانی گونه های کاربردی محسوب می شوند می توانند نقش موثرومفیدی درساخت متون آکادمیک داشته باشند.مطالعه حاضر باتوجه میزان فراوانی داده ها زنجیره های چهار واژگانی را درمقلات پژوهشی پزشکی بررسی می کند .به همین منظور، پیکره ی زبانی متشکل از 790 مقاله ...

پایان نامه :دانشگاه تربیت معلم - تهران - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391

پژوهش پیکره- محور حاضر به بررسی نحوه ی ترجمه ی انگلیسی اسامی الهی موجود در قرآن کریم به دست سه مترجم حرفه ای به نام های شاکر (1985)، قرایی (2003) و نیک آیین (2006) پرداخته است. این سه مترجم ترجمه های خود را به ترتیب به صورت های نثر، تقطیعی و شعر ارائه کرده اند. در این پژوهش، ابتدا مسائلی که مترجمین برای رسیدن به بسندگی واژگانی و تعادل معنایی در ترجمه ی اسامی الهی با آن مواجه بوده اند، مورد بحث ...

Journal: :Journal of Entomological Society of Iran 2023

مگس مینوز سبزی و صیفی Liriomyza sativae Blanchard ، از مهم­ترین آفات ‌های گلخانه ای فضای باز، محسوب می شود. با توجه به توصیه کاربرد حشره­ کش تیوسیکلام جهت مدیریت آفت مزبور، در پژوهش حاضر، اثرات کشندگی زیرکشندگی(5/131:LC30، 1/87:LC20، 15/49:LC10 میلی گرم ماده موثره بر لیتر) حشره ­کش (اویسکت®SP50%) روی فراسنجه ­های زیستی این شرایط آزمایشگاهی مورد ارزیابی قرار گرفت. روش استفاده انجام آزمایش­ها غوط...

ژورنال: :سراج منیر 2015
حمید جلیلیان سید ابوالفضل حسینی بناب

چکیده از نظر لغت شناسان و مفسّران، بررسی معنای واژه های قرآن یکی از ضرورت های ترجمه و تفسیر قرآن است. این ضرورت در باب واژگانی که مشترک معنوی هستند و به زبان دیگر، معادل دقیق و مشخّصی برای آنها وجود ندارد، چندین برابر می شود. در این مقاله، سعی بر آن است که واژه های قرآنی که از نظر معنایی با هم مشترک هستند و همة آنها در زبان فارسی معمولاً به «گناه» ترجمه می شود، مورد بررسی قرار گیرد و ترجمة آنها ا...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید