نتایج جستجو برای: ترجمه نمایشنامه

تعداد نتایج: 8683  

ساناز علیپور شهلا شریفی

در این مقاله در چارچوب مبانی نظری فرضیۀ مشارکتِ گرایس [1]که مبتنی بر منظور و معناست، سعی شده است با اتخاذ روش تحلیلی ـ توصیفی، به تجزیه­وتحلیلِ دو متنِ محاوره‌ای(یک نمایشنامه به زبان فارسی و یک نمایشنامه به زبان انگلیسی) پرداخته شود و با ارائه جداول توزیعِ فراوانیِ عدمِ تحققِ هریک از قواعدِ اصولِ مشارکت میزان تخطی از هر قاعده مشخص و همچنین به روش‌ها و انگیزه‌هایی که سببِ تحقق­نیافتنِ این قواعد در هرکدام ا...

پایان نامه :دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) - قزوین - پژوهشکده علوم انسانی و اجتماعی 1392

نویسنده ی کتاب جناب آقای احمد جاسم الحسین کتاب خود را به چند بخش تقسیم نموده است؛ نخست به مینیاتور نمایشنامه ی عرب می پردازد، در بخش بعد وارد حیات نمایشنامه ی سوریه شده و سیر نمایشنامه در این سرزمین را از زمان ابوخلیل قبانی تا زمان حاضر بررسی می نماید. نویسنده در بخش بعدی کتاب به موضوع ریشه یابی نمایشنامه ی عرب پرداخته و در پی این نکته است که آیا نمایشنامه ها در این زبان آثاری ترجمه شده از دیگر...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1393

استعاره و تشبیه دو صناعت بدیعی هستند که شکسپیر در تراژدی بزرگ خود، مکبث، از آنها به وفور استفاده کرده است.این تحقیق، مطالعه ای موردی بر روی سه ترجم? این اثر توسط شادمان (1340)، پاسارگادی (1375)، و آشوری (1378)، به شکل بررسی توصیفی و مقابله ای است. محقق از روشهای نیومارک (1988) برای بررسی ترجم? استعاره ها، و استراتژیهای پیرینی (2007) برای بررسی ترجم?تشبیهات به عنوان چارچوبهای نظری این تحقیق استف...

ژورنال: :زبان و زبان شناسی 2009
شهلا شریفی ساناز علیپور

در این مقاله در چارچوب مبانی نظری فرضیۀ مشارکتِ گرایس [1]که مبتنی بر منظور و معناست، سعی شده است با اتخاذ روش تحلیلی ـ توصیفی، به تجزیه­وتحلیلِ دو متنِ محاوره ای(یک نمایشنامه به زبان فارسی و یک نمایشنامه به زبان انگلیسی) پرداخته شود و با ارائه جداول توزیعِ فراوانیِ عدمِ تحققِ هریک از قواعد اصولِ مشارکت میزان تخطی از هر قاعده مشخص و همچنین به روش ها و انگیزه هایی که سبب تحقق­نیافتنِ این قواعد در هرکدام ا...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده هنر و معماری 1390

کتاب ها و رساله های بسیاری درباره ی فن نمایشنامه نویسی و تکنیک های مختلف نگارش نمایشنامه نگاشته شده و می شود. موضوع این تحقیق مربوط به یکی از این تکنیک ها است که به نظر نگارنده بسیار مهم بوده و در عین حال در میان نمایشنامه نویسان ایرانی چندان به آن توجه نشده است. زمان دراماتیک و تاثیر آن در ایجاد کنش نمایشی مسئله ایست که از زمان ارسطو - بعنوان اولین نظریه پرداز تاریخ تئاترکه ما می شناسیم- توجه ...

ژورنال: :جستارهای زبانی 2011
فرزان سجودی شهناز شاه طوسی فرزانه فرحزاد

مقالة حاضر به بررسی و نقد نمایشنامة «مرگ فروشنده»، ترجمة بین زبانی آن به فارسی و ترجمه بین فرهنگی- بین نشانه ای آن به یک تله تئاتر ایرانی می پردازد. نمایشنامه از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شده و ترجمة فارسی مبنای ترجمة بین نشانه ای آن بوده است. بر این اساس نگارنده هر دو ترجمه را با متن های پیشین مربوطه مقایسه کرده و در هر دو ترجمه، نشانه هایی که مشخصاً کارکرد ایدئولوژیک دارند تعیین و بررسی شدند...

پایان نامه :دانشگاه تربیت معلم - سبزوار - دانشکده الهیات 1390

پایان نامه پیش رو به ترجمه نمایشنامه منظوم« الحسین ثائراً شهیداً» اثر عبدالرحمن الشرقاوی، نویسنده وادیب مصری مشهور می پردازد. این نمایشنامه در قالبی تاریخی به حادثه عاشورا، حوادث قبل از آن وبرخی پیامدهای پس از آن پرداخته است. نمایشنامه در حقیقت از دو قسمت مجزا تشکیل شده است. قسمت اول« الحسین ثائراً» در سیزده پرده تنظیم شده وبه حوادث پس از مرگ معاویه وحرکت امام حسین(ع) از مکه به سمت کربلا اختصاص ی...

پایان نامه :دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) - قزوین - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1390

چکیده پایان نامه ی حاضر ترجمه ای است از کتاب «تداخل الأجناس الأدبیه فی الروایه الأدبیه» اثر صبحه أحمد علقم. این کتاب با اشاره ای کلی به موضوع انواع ادبی و تحولات ناشی از نو شدن آن ها و نیز برخی از نظریه های ناقدان در این زمینه، آغاز شده است. سپس وارد بحث اصلی خود یعنی رمان و ارتباط محکم آن با درام شده و سعی کرده است به ریشه یابی اصطلاح رمان دراماتیک و علل شکل گیری این شیوه از رمان نویسی بپرداز...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده هنر و معماری 1391

تی. اس. الیوت، شاعر، منتقد، و نمایشنامه نویس انگلیسی-امریکاییِ قرن بیستم، در نمایشنامه هایش از ارجاع به اساطیر باستان، بهره فراوان برده است. در این تحقیق، از میان هفت نمایشنامه ای که وی به تحریر درآورده است، به بررسی چهار نمایشنامه ای که به فارسی ترجمه شده اند، پرداخته ایم: 1- «صخره» (1934)، درباره ی کلام معجزه آسای عیسی مسیح در جهان امروز در مورد ساخت کلیسا با اشاره به صخره ی موجود در قبهالصخره...

ژورنال: :نامه هنرهای نمایشی و موسیقی 0
محبوبه سجاد ی فرد کارشناس ارشد رشته ادبیات نمایشی از دانشگاه آزاد اسلامی، استان تهران فرزان سجودی دانشیار دانشگاه هنر، استان تهران، شهر تهران

چکیده مقاله حاضر مطالعه تطبیقی دو ترجمه فارسی از نمایشنامه اتللوی شکسپیر، به ترجمه ابوالقاسم خان ناصرالملک و م.ا. به آذین است. هدف از نگارش این مقاله، نشان دادن ضرورت آشنایی مترجم با نشان هشناسی فرهنگی در مطالعه متون نمایشی است. در گام نخست، هدف از این پژوهش، یافتن پاسخ برای این پرسش بوده است: آیا مترجم علاوه بر تسلط به دو زبان مبدأ و مقصد، می بایست به نشانه های فرهنگیِ این دو زبان تسلط داشته با...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید