نتایج جستجو برای: انتخاب آثار جهت ترجمه
تعداد نتایج: 297328 فیلتر نتایج به سال:
در حوزه هنر تایپوگرافی، کتاب های بسیاری در ایران ترجمه و آثار اندکی تألیف شده است. شکی نیست که تمام آثار ترجمه شده به تایپوگرافی حروف لاتین م یپردازد و از میان آثار تألیفی نیز تعداد معدودی به تایپوگرافی حروف فارسی پرداخته است. کتاب تآملی در طراحی حروف، ایدوئولوژی کاربردی تایپوگرافی یکی از کتا بهایی است که اخیرا در موضوع تایپوگرافی حروف لاتین توسط انتشارات میردشتی ترجمه و منتشر شده است. گذشته از...
بسیاری از متون بنیان گذار اندیشه سیاسی جدید پر از الفاظ و مفاهیم حقوقیاند. زبان حقوق یکی از مهم ترین ابزارها و بستر بحث درباره اندیشه سیاسی بوده است. بنابراین، در انتقال و ترجمه این آثار باید به معنا و محتوای حقوقی الفاظ و مفاهیم توجه کرد، آن را بازشناخت. فقط در چنین شرایطی است که میتوان به ترجمه این آثار اعتماد کرد و به آن ارجاع داد. شایسته است ترجمه این دسته از آثار از منظر معنای حقوقی الفا...
سابقه و هدف: گیاه پالایی مقرون به صرفه سازگار با محیط زیست است که در آن گیاه از تواناییهای طبیعی خود برای بازیابی استفاده میکند. گیاهان مورد باید توانایی انباشت مقادیر زیادی آلایندههای فلزی را بدون ایجاد سمیت آنها داشته باشند. امروزه افزایش جمعیت جهان به دنبال توسعه صنایع کارخانهها، بر میزان پسابهای وارده غالبا حاوی فلزات سنگین مختلف میباشند، افزوده میشود. تاثیرات مخرب...
هدف پژوهش حاضر ارائه ی الگویی بر اساس کنش گفتار و کارکرد زبان برای تدوین مطالب درس "بررسی آثار ترجمه شده ی اسلامی" می باشد. در الگوی جدید، جهت تدوین مطالب بهتر و جذاب تر، بر خلاف کتاب-های موجود، از مدل های سطوح گفتارِ آستین (1962)، گروه بندی عملکردهای گفتارِ سرل (1976) و کارکرد زبانیِ هالیدی (1978) بهره جسته شده است. برای این منظور، 57 آیه ی شریفه، به صورت تصادفی از بخش-های مختلف قرآن انتخاب گردید...
هدف این پژوهش بررسی چگونگی نشر کتاب های فارسی رشته هنر در فاصله سال های 1355 تا 1379 می باشد. از نکات مورد توجه این پژوهش بررسی تعداد کتاب های منتشر شده موضوع هنر بررسی سهم هر یک از آثار تالیفی و ترجمه در موضوع های هنر و همچنین بررسی وضعیت نشر ناشرین آثار هنری است. با توجه به معرفی 15637 اثر. مستخرج از بانک اطلاعاتی هنر (خانه کتاب ایران) در دوره مورد مطالعه پراکندگی موضوع کتاب های هنر تراکم تال...
0
اگرچه بسیاری از محققین و نظریه یردازان ترجمه، به شکل سنتی نگاه منفی نسبت به ترجمه به زبان غیر مادری دارند اما هنوز هم این پرسش مطرح است که این ادعاها تا حد علمی و مستند هستند. ترجمه به زبان مادری و غیر مادری سالهاست که محل بحث و پرسش ترجمه شناسان بوده است. محور بسیاری از این مباحث بر روی موضوع مقبولیت و وفاداری در دو جهت (ترجمه به زبان مادری و غیر مادری) دوران میکند. هدف این تحقیق بررسی مقبولیت...
چکیده ندارد.
چکیده ندارد.
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید