نتایج جستجو برای: traduction

تعداد نتایج: 2393  

2012
Raphaël Rubino Stéphane Huet Fabrice Lefèvre Georges Linarès

RÉSUMÉ Cet article présente une approche de post-édition statistique pour adapter aux domaines de spécialité des systèmes de traduction automatique génériques. En utilisant les traductions produites par ces systèmes, alignées avec leur traduction de référence, un modèle de post-édition basé sur un alignement sous-phrastique est construit. Les expériences menées entre le français et l’anglais po...

2014
Abibatou Diagne

The French language, particularly, French for Specific Purpose, uses a lot relational adjectives. These one indicate a certain degree of specialization. In a corpus analysis of 90420 occurrences gathered from dissertations and news paper related to trade field, we tried to constitute a collocation corpus of nouns and adjectives, particularly relational adjectives. A great interest in the proces...

Journal: :recherches en langue et litterature françaises 0
fatemeh mirza-ebrahim-tehrani professeur, uneiversité alameh taba tabayi

l'importance de la traduction dans le monde moderne éclate de façon flagrante. la traduction est présente dans mille aspects de la vie quotidienne. cette omniprésence est le témoignage d'une société où se multiplient les échanges internationaux dans tous les domaines. etant donné le nombre considérable de texte à traduire dans un temps limité, on voit des traductions de mauvaise quali...

Journal: :Glad! 2023

Ce texte développe les caractéristiques du kaliarda, sociolecte grec LGBTQI+, et enjeux posés par sa traduction, plus spécifiquement concernant la traduction roman Le Cycle de mort Thomas Korovinis.

Journal: :recherches en langue et litterature françaises 0
fatemeh tehrani maître de conférences, université allameh tabatabai reyhané raissossadati titulaire de maîtrise, université allameh tabatabai

cet article s’intéresse aux titres littéraires et aux problèmes de leur traduction.  les stratégies de traduction sont plus nombreuses que ce que l’on croit; mais l’objectif de toute traduction est la restitution du sens. or à travers cette recherche, nous avons tenté de démontrer que la restitution du sens du titre original ne suffit absolument pas. en effet, le travail sur les mots d’un titre...

2014
Souhir Gahbiche-Braham Hélène Bonneau-Maynard François Yvon

Résumé. L’utilisation de méthodes statistiques en traduction automatique (TA) implique l’exploitation de gros corpus parallèles représentatifs de la tâche de traduction visée. La relative rareté de ces ressources fait que la question de l’adaptation au domaine est une problématique centrale en TA. Dans cet article, une étude portant sur l’adaptation thématique des données journalistiques issues...

1969
Jacques Rouault

I-L'~laboration du programme de Traduction Auto-matique du C.E.T.A. (14) a fair apparaTtre l'int~r~t d'un langage ~nterm~diaire entre la langue de d~part (langue source) et la langue d'arriv~e (langue cible). Un tel langa-ge, appel~ "langage pivot" (16) a l'avantage de n'@tre pas remis en cause de fa~on fondamentale lorsque l'on change de langue source par exemple. Dans la chalne de traduction ...

1998
Mohammad Akbar Jean Caelen

Pour la traduction de parole, il est n6cessaire de disposer d'un syst~me de reconnaissance de la parole spontan6e grand vocabulaire, tournant en temps r6el. Le module RAPHAEL a 6t6 con~u sur la plateforme logicielle de JANUS-III d6velopp6e au laboratoire ISL (Interactive Systems Laboratory) des universit6s Karlsruhe et Carnegie Mellon. Le corpus BREF-80 (textes lus extraits du Journal Le Monde)...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1389

les études sur différentes disciplines de la traductologie telle que la critique des textes français m’ont amené à travailler sur la traduction des textes coraniques d’où mon choix de la traduction du coran faite par albert kazimiriski préfacée par mohammad arkoun. dans cette préface, m.arkoun a employé des termes et des expressions qui font l’ojbet d’étude dans ce mémoire de master. a titre...

2007
Vincent Claveau

RÉSUMÉ. Dans cet article, nous présentons une méthode de traduction automatique de termes biomédicaux. Cette méthode s’appuie sur une technique originale d’apprentissage supervisé de règles de réécriture et sur l’utilisation de modèles de langue. Les évaluations présentées montrent que notre technique est très performante et permet de traduire à partir et à destination de n’importe quelle langu...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید