نتایج جستجو برای: passivization
تعداد نتایج: 94 فیلتر نتایج به سال:
3 Detailed Guidelines 8 3.1 Idioms and Near Idioms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 3.2 Referring Expressions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 3.2.1 Pronouns and Definite Descriptions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 3.2.2 Resumptive Pronouns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...
Regarding passive in Persian, two view-points are accessible: some argue that Persian language lack voice and shodan (become) is always an inchoative or linking verb. This status implies the sentences dar baaz shod (the door opens) Ali koshte (Ali was killed) same syntactically they both contain The other perspective concerning maintains has roles: passivization linking. Since Kurdish different...
The same categorical phenomena which are attributed to hard grammatical constraintsin some languages continue to show up as statistical preferences in other languages, moti-vating a grammatical model that can account for soft constraints.The effects of a hierarchy of person (1st, 2nd 3rd) on grammar are categorical insome languages, most famously in languages with inverse system...
Real-time simultaneous translation is a demanding task. The translator must translate partial sentences before knowing how the sentence will end. Computational approaches to do this difficult, important task are limited because we lack a quantitative understanding of the tactics simultaneous translators use. We study characteristics of interpreted text and translated text through an automatic, ...
In this paper, we will present a device specially designed on the basis of the theory of empty categories. This device cooperates with a bottom-up parser and is used as an elegant and efficient approachtotreatthetroublesome problems of the transformations of passivization,relativizatlon; toplcalization, ba-transformation and the use of zero pronouns in Chinese natural language. With the aid of ...
In this work we analyze objects with non-canonical case markers in Turkish. We show that semantic factors give rise to non-canonical case marking and try to determine criteria to decide on the grammatical function status of non-canonical objects. We conclude that ablative partitives and dative objects participating in an affectedness alternation should be analyzed as straightforward objects (OB...
This paper presents a method for extracting multi-word collocations (MWCs) from text corpora, which is based on the previous extraction of syntactically bound collocation bigrams. We describe an iterative word linking procedure which relies on a syntactic criterion and aims at building up arbitrarily long expressions that represent multi-word collocation candidates. We propose several measures ...
Previous work has shown that high quality phrasal paraphrases can be extracted from bilingual parallel corpora. However, it is not clear whether bitexts are an appropriate resource for extracting more sophisticated sentential paraphrases, which are more obviously learnable from monolingual parallel corpora. We extend bilingual paraphrase extraction to syntactic paraphrases and demonstrate its a...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید