نتایج جستجو برای: amateur subtitling
تعداد نتایج: 3440 فیلتر نتایج به سال:
This article presents a global overview of the results evaluation activities performed in European project Immersive Accessibility (ImAc), which investigated how access services can be integrated into 360º videos. More specifically, paper methodological approach ImAc testing, and reports on tools (a subtitling editor, an audio description sign language accessibility content manager), media play...
this study was an attempt to identify the interlingual strategies employed to translate english subtitles into persian and to determine their frequency, as well. contrary to many countries, subtitling is a new field in iran. the study, a corpus-based, comparative, descriptive, non-judgmental analysis of an english-persian parallel corpus, comprised english audio scripts of five movies of differ...
This paper refers to work carried out in the Subspeak project [1] in which we are investigating the use of speech recognition in live television subtitling. Research to date has shown that with current speech recognition technology it is not possible to achieve a satisfactory level of accuracy in the direct transcription of broadcast material. To circumvent this problem in our system the broadc...
In Flanders, all TV shows are subtitled. However, the process of subtitling is a very time-consuming one and can be sped up by providing the output of a speech recognizer run on the audio of the TV show, prior to the subtitling. Naturally, this speech recognition will perform much better if the employed language model is adapted to the register and the topic of the program. We present several l...
Audiovisual translation, the same as other forms of intercultural communication, tends to intervene with the original in order to comply with the norms of the receiving culture. Since the Islamic Revolution of 1979, the Iranian cinema has resorted to a conservative approach wherein the portrayal of the role of women, among other cultural issues, has been controlled to adapt to the Islamic thoug...
...................................................................................................................................... 1 COPYRIGHT DECLARATION .............................................................................................................. 2 DECLARATION OF ORIGINALITY .....................................................................................................
Codification of nonverbal elements in subtitling movies is a challenge for translators. The aim of this study was to investigate the strategies used by Iranian subtitlers for codification of nonverbal elements in subti- tling English movies into Persian using Perego’s shifts and strategies (2003). For this purpose, a selection of 20 English movies (ST) with their...
Providing subtitling for multimedia content is a highly costly process. Any system aimed at automating at least part of this process may therefore yield significant economic benefits for content providers. In this paper, we present an integrated automatic system capable of automatically subtitling weather forecasts and news broadcasts. In this system, a number of different modules are stringed ...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید