نتایج جستجو برای: مشکل ترجمه

تعداد نتایج: 28006  

موسی احمدیان

معادل یابی مفاهیم و مشخصه های زبانی خاص در ترجمه، یکی از عمومی ترین مشکلات ترجمه است، بخصوص وقتی که این «مفاهیم و مشخصه های خاص» بار معنایی دینی و اعتقادی داشته باشند. در ترجمة متون اسلامی (به زبان انگلیسی) یکی از زمینه هایی که این مشکلات خود را روشن تر نشان می دهند تفاوت تقسیم بندی اوقات شبانه روزی در زبان و فرهنگ انگلیسی و فرهنگ اسلامی در رابطه با نام نمازهای پنجگانه است. در مقالة حاضر پس از...

ژورنال: مطالعات قرآنی 2016

آیات قرآن از لحظات آغازین نزولشان، مشتاقان وحی را هدایت‌گر و رهنمون بودند. مردم هم‌عصر پیامبر(ص) در دریافت معنی آیات قرآن مشکل چندانی نداشتند، اما پس از گسترش اسلام و رسیدن قرآن به دست مسلمانانی که با زبان عربی و فرهنگ و فضای عصر نزول آیات که فرهنگ و موقعیت آن زمان جزیرة العرب بود بیگانه بودند، ضرورت ترجمه قرآن به زبان مورد نیاز آنان مطرح شد. برای ترجمه قرآن به زبان‌های دیگر علاوه بر ا...

ژورنال: مطالعات قرآنی 2016

آیات قرآن از لحظات آغازین نزولشان، مشتاقان وحی را هدایت‌گر و رهنمون بودند. مردم هم‌عصر پیامبر(ص) در دریافت معنی آیات قرآن مشکل چندانی نداشتند، اما پس از گسترش اسلام و رسیدن قرآن به دست مسلمانانی که با زبان عربی و فرهنگ و فضای عصر نزول آیات که فرهنگ و موقعیت آن زمان جزیرة العرب بود بیگانه بودند، ضرورت ترجمه قرآن به زبان مورد نیاز آنان مطرح شد. برای ترجمه قرآن به زبان‌های دیگر علاوه بر ا...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علوم بهزیستی و توانبخشی 1381

هدف از این تحقیق ، بررسی مشکلات اجتماعی، خانوادگی و روانی مادران همراه کودکان بیمار خود و عوامل موثر بر آن است.

پایان نامه :دانشگاه تربیت معلم - تهران - دانشکده مهندسی 1394

ترجمه ماشینی یکی از اولین اهداف هوش مصنوعی است که به دلیل نیاز روز افزون به فهم و استفاده از منابع زبان¬های دیگر اهمیت بسیاری دارد. روش¬های مختلفی مانند روش¬های مبتنی بر دستور زبان، مبتنی بر مثال و روش¬های آماری برای ترجمه ماشینی استفاده شده است. در اینجا از روش آماری عبارت بنیان که در سال¬های اخیر بسیار مورد توجه بوده است استفاده شده است. هدف نهایی در ترجمه ماشینی رسیدن به یک سیستم ترجمه ماشی...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی 0
سید محمدرضا ابن الرسول محمد رحیمی خویگانی

یکی از مباحث مهم دستور زبان فارسی که نقش به سزایی در روند کار ترجمه بین دو زبان فارسی و عربی، بازی می کند، چندگونگی «ی» در این زبان است. شاید کمتر زبانی را بتوان یافت که در آن یک حرف تا این حد دارای کارکردهای متنوع و مختلف باشد؛ کارکردهایی که غالباَ کمترین هم پوشی را با هم داشته و کاملاَ با هم متفاوتند. پژوهش حاضر بر آن است تا با ذکر چگونگی مشکل آفرینی این تنوع در نمونه های واقعی ترجمه، تمامی انو...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده علوم انسانی 1389

نیومارک (1988) بیان می کند که "محوری ترین مشکل در ترجمه، انتخاب روش ترجمه یک متن است در حالی که مهمترین مشکل در این وادی، ترجمه استعاره است." این دیدگاه نشان می دهد که مترجمان در هنگام مواجهه با استعارات متون مبدأ باید بسیار محافظه کارانه عمل کنند. علیرغم این حقیقت درباره استعاره، بعضی از متخصصین در زمینه ترجمه از جمله داگوت (1971) معتقدند که مسئله استعاره هم از دیدگاه نظری و هم از دیدگاه عملی ...

ژورنال: :مطالعات ترجمه قرآن و حدیث 0
محمدرضا رسولی راوندی دانشگاه تهران محمود واعظی دانشگاه تهران قاسم فائز دانشگاه تهران

ادبیات خاص زبان قرآن، ترجمه آن به زبانی دیگر را با مشکل مواجه می کند. بررسی اسلوب تأکید، به عنوان یک مقوله نحوی در ترجمه های قرآن می تواند اختلاف و نارسایی معادل های آن ها را براساس نظریات موجود در این علم نشان دهد. با توجه به موقعیت این اسلوب در زبان مبدأ، نقد و ارزیابی معادل های دو وجه مفعول مطلق تأکیدی و عطف مترادف براساس الگوی متن گرایی هاوس می تواند راه گشای ترجمه دقیق تر در این زمینه باشد...

ژورنال: :زبان پژوهی 2014
عبدالحسین فقهی حافظ نصیری

ارزیابی حلقه رابط تئوری و عمل ترجمه است.نکته گوئی ها و کلی گوئی ها در این عرصه بسیار است.حتی در مدل های مختلف ارزیابی، معیارهایی که برای ترجمه خوب و ارزیابی ذکر شده، گاه بسیار کلی بوده، از همین رو راه را برای اعمال سلیقه باز گذاشته اند.این مشکل در خصوص متون ترجمه شده از عربی به فارسی و بالعکس که از نظر مباحث تئوری ضعف دارد، حادتر است.تلاش ما در این مقاله آن است که معیارهایی دقیق تر و جزئی نگر ب...

ژورنال: :پردازش علائم و داده ها 0
زینب رحیمی zeinab rahimi no 12,bishe alley, north sohrevardi avenue,tehran,iranتهران-خیابان سهروردی شمالی-بنبست بیشه-پلاک 12-پژوهشکده هوشمند علائم محمدحسین ثمنی mohammad hossein samani no 12,bishe alley, north sohrevardi avenue,tehran,iranتهران-خیابان سهروردی شمالی-بنبست بیشه-پلاک 12-پژوهشکده هوشمند علائم شهرام خدیوی shahram khadivi hafez avenu,tehran,iranتهران-خیابان حافظ-دانشگاه صنعتی امیرکبیر-دانشکده مهندسی کامپیوتر

امروزه با گسترش وسائل ارتباط عمومی و به خصوص شبکه جهانی اینترنت، نیاز به عملیات ترجمه خودکار به صورت چشم گیری افزایش یافته است. یکی از مطرح ترین روش های ترجمه ماشینی، روش آماری است. پارامترهای سیستم ترجمه ماشینی آماری با استفاده از مجموعه بزرگی از دادگان آموزشی (پیکره موازی دو زبانه) تخمین زده می شود؛ اما در برخی زبان ها هنوز مسئله نیاز پایه ای سیستم ترجمه ماشینی آماری یعنی پیکره های متنی بزرگ ...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید