نتایج جستجو برای: ترجمه نمایشنامه

تعداد نتایج: 8683  

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه قم - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392

توفیق الحکیم، نویسنده و ادیب معاصر مصری است که با الهام از نمایشنامه ی اروپایی و تکیه بر حفظ اصالت نمایشنامه ی عربی، سیر نمایشنامه نویسی را در مصر دگرگون می سازد. آثار او بر پایه ی تاریخ و ادبیات عامیانه ی مصر و میراث دینی و ادبی، به دور از غرب زدگی و دارای ارزش فکری و هنری می باشد. به منظور آشنایی با افکار این متفکر، ترجمه و تحلیل اثر، ضروری می نماید؛ چراکه علاوه بر افزودن یکی دیگر از آثار توف...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392

ظهور مکرر صور خیال شیوه تبیین عنصر مضمون در آثار فاخر ادبی است که نمود آن در تکرار تصاویر ذهنی نمایشنامه اتللوی شکسپیر پیدایش متناوب مضمون صدا، موسیقی و هارمونی را در پی داشته است. پژوهش حاضر دربردارنده بررسی دو ترجمه فارسی از نمایشنامه اتللوی شکسپیر به منظور بررسی انتقال صور خیال موسیقایی در طی فرآیند ترجمه می باشد. به این منظور این پژوهش به بررسی راهکارهای اتخاذ شده مترجمان فارسی زبان در 56 م...

ژورنال: :فصلنامه مطالعات ملی کتابداری و سازماندهی اطلاعات 2014
فرشته سپهر فرشته میکائیل زاده

هدف: شناسایی مشکلات نشر نمایشنامه کودک و نوجوان.روش/ رویکرد پژوهش: روش پژوهش پیمایشی- توصیفی و جامعه مورد بررسی شامل 160 ناشراست. داده ها با پرسشنامه گردآوری و بین 113 ناشر توزیع شد، سپس بررسی های آماری توسط نرم افزارهای spss  و excel  انجام گرفت. برای پرسش های اساسی از آزمون t استفاده شده است.یافته ها: کمی تقاضا از طرف تهیه کنندگان تئاتر کودکان و نوجوانان با 4/89 درصد، مهم ترین مشکل است. از نظ...

پایان نامه :دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) - قزوین - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1392

چکیده پایان نامه ی حاضر ترجمه ای است از کتاب«المسرحیه فی الأدب العربی الحدیث» اثر د. خلیل الموسی. موضوع این کتاب پیرامون نمایشنامه نویسی در ادبیات عرب است که در ابتدا به بررسی مرحله ی پیش از نمایشنامه و نمایش و آرای متضاد در این زمینه پرداخته است. سپس در مورد سه نفر از پیشگامان نمایشنامه( مارون نقاش، ابو خلیل قبانی، یعقوب صنّوع) که نقش اساسی در نمایش عربی در بیروت و قاهره دارند سخن به میان آو...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1390

ترجمه برخی نشانه های غیرکلامی از جمله نشانه های زبانی، فرازبانی، لباس، نور و موسیقی در نمایشنامه اتوبوسی به نام هوس با در نظر گرفتن روشهای ترجمه پیشنهادی یوان برای نشانه های غیرکلامی بررسی شده اند.روشهای پیشنهادی یوان در ترجمه فارسی به انگلیسی این موارد کافی نسیتند و روشهای دیگر پیشنهاد شده اند.

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1389

چکیده پژوهش حاضر بر آن است که به بررسی راهکارهای به کار رفته در ترجمه واژه های فرهنگ محور در سه ترجمه فارسی نمایشنامه death of a salesman بپردازد. زمانیکه مترجمان آثار ادبی با واژه های ترجمه ناپذیر یا خلا واژگانی مواجه می شوند، برای پرکردن این خلا واژگانی از راهکارهای استفاده می کنند. بنابراین، شناسایی راهکارهای به کار رفته از سوی مترجمان حائز اهمیت است. در این تحقیق نمایشنامه death of a sales...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده علوم انسانی 1389

نیومارک (1988) بیان می کند که "محوری ترین مشکل در ترجمه، انتخاب روش ترجمه یک متن است در حالی که مهمترین مشکل در این وادی، ترجمه استعاره است." این دیدگاه نشان می دهد که مترجمان در هنگام مواجهه با استعارات متون مبدأ باید بسیار محافظه کارانه عمل کنند. علیرغم این حقیقت درباره استعاره، بعضی از متخصصین در زمینه ترجمه از جمله داگوت (1971) معتقدند که مسئله استعاره هم از دیدگاه نظری و هم از دیدگاه عملی ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1390

ویژگی های فرهنگی-اجتماعی جامع? مقصد چه تأثیری بر ترجم? نمایشنامه دارند؟ آیا این ویژگی ها در اجرای نمایشنامه در جامع? مقصد نیز به همان میزان تأثیرگزار هستند؟ به منظور شناسایی عوامل تأثیرگزار فرهنگی-اجتماعی بر ترجم? نمایشنامه و مقایس? میزان تأثیرگزاری آن ها بر ترجم? نمایشنامه و اجرای تئاتری و تلویزیونی آن در ایران، ترجم? شهلا حائری از نمایشنام? خرده جنایت های زناشوهری اثر اریک-امانوئل اشمیت، نوی...

Journal: :etudes de langue et littérature francaises 0
ahmad kamyabi mask maître de conférences, université de téhéran

در این مقاله تلاش شده به ارائه تصویری از بکت و استقبالی که از او در ایران بعمل آمده پرداخته شود. به دلیل نگارش فرانسوی نمایشنامه­های بکت، ابتدا ترجمه فارسی این نمایشنامه­ها بررسی شده و سپس علل و ریشه­های توجه وعلاقه ایرانیان و استقبال آنان از تئاتر بکت مورد مطالعه و بررسی قرار گرفته است. در این رهگذر، بر وجود مفهوم مشترک «انتظار» در آثار بکت و در فرهنگ مذهبی ملت ایران بعنوان یکی از دلایل این اس...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391

الف. موضوع و طرح مسئله (اهمیت موضوع و هدف): مطالعه حاضر تلاشی برای بررسی هنجارهای حاکم بر ترجمه ی اسامی خاص به صورت در زمانی در نمایشنامه ها می باشد. این تحقیق به بررسی هنجارهایی می پردازد که بر استراتژی ترجمه اسامی خاص حاکم است. این استراتژی ها توسط چند مترجم متفاوت در دو دوره ی قاجار و پهلوی اتخاذ شده است. به منظور بررسی شیوه ی ترجمه ی اسامی خاص در این ترجمه ها، پژوهش گر از چارچوب نظری اِوِن ز...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید