نتایج جستجو برای: ترجمه دکتر شهیدی
تعداد نتایج: 13096 فیلتر نتایج به سال:
ابتدا ازکتب غریب الحدیث چون غریب الحدیث ابو عبیده هروی- النهایه ابن اثیر,لغت غریب استخراج شد ؛ بعد از آن به ریشه یابی و شرح آنها از کتب مختلفی , در مرحله اول : از کتب لغوی مانند لسان العرب – القاموس المحیط – المعجم الوسیط- فرهنگ نامه دهخدا – کشاف اصطلحات الفنون پرداخته شد, بعد از آن در مرحله دوم : از شروح مختلف نهج البلاغه مانند شرح ابن ابی الحدید – ابن میثم - محمد تقی شوشتری – محمد عبده و سید ...
سیّد جعفر شهیدی، مورّخ و اسلام شناس معاصر، شیوه و سبک ویژهای در تدوین و نگارش کتابهای تاریخی دارد. حقیقتجویی، پرهیز از تعصّب قومی و مذهبی، دقت در بررسی جریانهای تاریخی، روشنی و صراحت بیان، پرهیز از اغراق و مبالغه، کاربرد استشهاد و تمثیل، استناد به منابع معتبر تاریخی و رویکرد نقدی به آنها، کاربرد ترکیبهای عطفی و تفسیری، ترکیبسازیهای جدید و شیوا و استفاده از واژهها و ترکیبهای عربی از ویژگی...
ترجمه فارسی استاد محمد مهدی فولادوند از قرآن کریم در حال حاضر در شمار یکی از بهترین و موفق ترین ترجمه ها قرار داد که به دور از گرایش های خاص و رویکردهای افراطی به انجام رسیده است. مترجم محترم در این ترجمه اصل را بر روانی و خوشخوانی نهاده و ترجمه ای شایسته و در خور تقدیر ارائه داده است. این اثر، ترجمه ای مبسوط و گاه تفسیرآمیز از قرآن کریم است که سطح علمی و تحقیقی آن در خور اعتناست. ولی با وجود ه...
در نخستین بخش سعی شده با استفاده از منابع لغت قدیم از قبیل المنجد، مفردات راغب معجم الوسیط و منتهی الارب و وجوه قرآن و برخی منابع دیگر معانی اصلی و فرعی واژه های تضرع و ابتهال و ریشه های آنها یافت شود. در همین بخش برای دست یافتن به معانی کنایی و تفسیری تضرع و ابتهال به قرآن کریم و تفاسیر مستطاب از قبیل کشف الاسرار، روض الجنان، تفسیر طبری و تفسیر المیزان مراجعه شده است . در دومین بخش به واژه سوز...
معرفی کتاب: رقابت – وانمودی پویا از مدیریت بازار تألیف : دکتر الف . جی . فاریا، دکتر آر. ا . نلسون ، دکتر دی . اس . روسوس تألیف ، ترجمه و تطبیق با نظام صنعتی و بازرگانی در دانشگاه تهران ناشر : انتشارات دانشکده مدیریت دانشگاه تهران تیراژ: 2000 نسخه نوبت چاپ : اول – 1371 چاپ: مؤسسه انتشارات و چاپ دانشگاه تهران قیمت : 1000 ریال
ترجمه دکتر سید جلال الدین مجتبوى به اجمال مورد بررسى و نقد قرار گرفته است. نویسنده استفاده از علایم سجاوندى، توضیح و تفسیر برخى آیات داراى ابهام، بیان فلسفه نامگذارى سورهها و ویرایش خوب از مزایاى ترجمه؛ ترجمه تحت اللفظى، افراط در فارسى سازى، عدم انتقال ظرافتهاى آیات، استفاده از کلمات مهجور و کاستى ویرایش به صورت محدود را از جمله ضعفهاى این ترجمه بر مىشمارد.
یکی از چالش های کنونی ترجمه، برگرداندن عبارت های کنایی زبان مبدأ به زبان مقصد است. در حوزة مهارت های زبانی، نقش بی بدیل آرایه های ادبی، به ویژه تصاویر خیال انگیزی مانند تشبیه، استعاره، کنایه و مجاز و نیز اهمیّت این صنعت پردازی ها در تأثیرگذاری بیشتر بر مخاطب، بر کسی پوشیده نیست. با این حال، مسئلة ترجمة عبارت هایی که معنای ضمنی دارند، نیازمند توجّه و عنایت ویژه ای است. امروزه مترجم در رویارویی با ...
یکی از مهم ترین مسائل مورد توجّه در فرایند ترجمه، دستیابی به تعادل و برابری در ترجمه است که از طریق مطالعۀ جنبه های مختلف زبان مبدأ صورت می پذیرد و یکی از مهم ترین زمینه های مورد پژوهش در تعادل ترجمه ای، برابری واژگانی است. هرچند این امر به شکل کامل در بین دو زبان مبدأ و مقصد، به علّت امکانات زبانی مختلف، قابل دستیابی نیست، امّا وظیفۀ مترجم این است که تا آنجا که امکان دارد، بکوشد برابرنهادهای واژگ...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید