نتایج جستجو برای: ترجمه ادبیات کودکان
تعداد نتایج: 49338 فیلتر نتایج به سال:
با اندازه گیری "ابهام لغوی" و "تنوع واژگانی" پیکره های انتخاب شده، پایان نامه حاضر تفاوت تصریح در ادبیات کودکان با ادبیات بزرگسالان را می سنجد
داستان پردازی در ادبیات امروز به دو صورت حقیقی و مجازی صورت میگیرد. حقیقی یعنی کاربرد کلمه در فضای حقیقی و دقیق خود است و مجازی به معنای کاربرد کلمه در معنی غیر حقیقی آن است. در این مقاله با روش تحقیق موردی و گزینش چند داستان، پس از بیان کلیات، به بررسی دو عنصر مهم تمثیل و نماد در داستانهای کودکان و نوجوانان پرداخته است. تحقیقات انجام شده، نشانگر این حقیقت است:که با توجه به دنیای عاطفی و پر ا...
کودکان از جمله مخاطبان خاص ادبیات هستند. از این رو نوشتن و همچنین ترجمه برای آنها داری خصوصیات خاصی است که متمایز از خصوصیات ادبیات بزرگسالان می باشد. هنگامی که کودک خودش داستان را می خواند، در نظر گرفتن این خصوصیات خاص اهمیت بیشتری می یابد. ترجمه ای با کیفیت مناسب می تواند علاقه به مطالعه را در آن دسته از کودکانی که اولین سال های خواندن را تجربه می کنند، افزایش دهد.مسأله ی "سنجش کیفیت ترج...
در این پژوهش به معرفی نظریه برخی از کارشناسان، مترجمان و ترجمه شناسانی چون شعاری نژاد، ریتا، تینا پورتینن، ریس، شویت و دیگر بزرگان این حوزه پرداخته ایم. اهمیت این حوزه و داشتن اصول خاص برای ترجمه از مسائلی است که در این پژوهش به آن اشاره شده است.از جمله یافته های این پژوهش می توان به موارد زیر اشاره کرد : - انتخاب کتاب مناسب برای کودکان و نوجوانان گاه مهمتر از ترجمه خوب یک کتاب است. - در...
سخن مترجم ادبیات کودکان با توجه به تجربه و نیازهای این رده سنی، ادبیاتی متمایز از ادبیات بزرگسالان است، هرچند در انواع آن، همچون شعر، قصه، نمایشنامه و... همانند ادبیات بزرگسالان است. این ادبیات درگذشته به صورت شفاهی از طریق خواندن لالایی و قصه های مادر بزرگ ها رایج بوده، و در اواخر قرن نوزدهم میلادی گونه کتبی آن پا به عرصه گذاشته است. از آنجا که کودکان، آینده سازان یک کشور به شمار می روند، ...
children's literature in translation: analysis of translation of names in characters p. maazallahi* faculty member of vali-e-asr university of rafsanjan the present article intends to deal with the differences between children and adult literature from translation methods perspective and then study the translation procedures applied for translating the characters proper names in child...
هنگام خواندن متن های روایی ترجمه شده تنها صدای راوی متن اصلی نیست که به گوش ما می رسد بلکه صدای مترجم نیز به عنوان راوی ترجمه با آن ترکیب شده است. صدای مترجم به شکل های مختلف از طریق عناصر فرامتنی و زبانی در ترجمه نمایان می شود. مساله ی صدا/حضور مترجم در ادبیات کودک بیشتر نمایان می شود چون به عقیده ی اُسالیوان (2003) رابطه ی نامتقارنی بین نویسنده (بزرگسال) و مخاطب (کودکان) وجود دارد. به علاوه مت...
رساله ی حاضر به منظور آگاهی هر چه بیش تر نویسندگان،شاعران و ادیبان معاصر ایرانی از روان شناسی ادبی کودک،ادبیات کودک،انواع ادبی کودک،اصول ترجمه برای کودک،کتاب کودک،وضعیت ادبیات کودکان در ایران و جهان،نقاشی کودک و مسائل مربوط به آن و دیگر مسائلی که دانستن آن ها برای شناخت ادبیات کودکان ضروری است،تهیه شده است؛تا بتوان با در نظر گرفتن اصول و موازین مطرح شده،آثاری متناسب با جهان بینی، خصوصیات،خواسته...
مطالعه ی حاضر به شناسایی و تحلیل تکنیک های مورد استفاده در ترجمه ی فارسی صدا واژه های انگلیسی در ادبیات کودک می پردازد. این مطالعه بر روی مجموعه ای از کتابهای کودک به زبان انگلیسی شامل سه اثر از سیلور استاین و ترجمه ی فارسی آنها انجام شده است. از این سه کتاب صدو شصت و شش صدا واژه بدست آمد که برای شناسایی تکنیک های اعمال شده در ترجمه، با اصل کلمه ها یا عبارات در زبان انگلیسی مقایسه شد. در دسته ب...
چکیده ترجمه ی کودکان مقوله ای ادبی است که در ایران کمتر بدان پرداخته می شود. تولید بومی این آثار نسبتاً اندک است و تولیدات غربی ،و به خصوص انگلیسی زبان، بازار را به سلطه ی خود در آورده اند. مترجمین ایرانی از این فرصت بهره جسته تا خوانندگانِ جوان خود را با اندیشه های جدید دیگر فرهنگ ها آشنا سازند با این امید که در دنیایی که ادبیاتِ جنگ بر تمامی مناسبات آن حکمفرماست، با تأکید بر علایق مشترک بین کو...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید