نتایج جستجو برای: translation of christian texts

تعداد نتایج: 21180001  

2007
Paul St-Pierre

Through translation texts are made available to the readers of cultures other than the one in which they were produced, but this function of translation is far from neutral. Indeed, translation is a form of cultural practice and, for this reason, it is necessary to examine the conditions under which such texts are made available. In attempting to do so we are led away from a definition of trans...

2015
Andrea Bellandi Davide Albanesi Giulia Benotto Emiliano Giovannetti Gianfranco Di Segni

This paper introduces the main features of Traduco, a Web-based, collaborative Computer-Assisted Translation (CAT) tool developed to support the translation of ancient texts. In addition to the standard components offered by traditional CAT tools, Traduco includes a number of features designed to ease the translation of ancient texts, such as the Babylonian Talmud, posing specific structural, s...

2006
Marta R. Costa-Jussà Josep Maria Crego Adrià de Gispert Patrik Lambert Maxim Khalilov José B. Mariño José A. R. Fonollosa Rafael E. Banchs

This paper reports translation results for the “Exploiting Parallel Texts for Statistical Machine Translation” (HLT-NAACL Workshop on Parallel Texts 2006). We have studied different techniques to improve the standard Phrase-Based translation system. Mainly we introduce two reordering approaches and add morphological information.

2013
Samuel Läubli Mark Fishel Manuela Weibel Martin Volk

We describe a project on introducing an in-house statistical machine translation system for marketing texts from the automobile industry with the final aim of replacing manual translation with post-editing, based on the translation system. The focus of the paper is the suitability of such texts for SMT; we present experiments in domain adaptation and decompounding that improve the baseline tran...

2011
Moshe Koppel Noam Ordan

While it is has often been observed that the product of translation is somehow different than non-translated text, scholars have emphasized two distinct bases for such differences. Some have noted interference from the source language spilling over into translation in a source-language-specific way, while others have noted general effects of the process of translation that are independent of so...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1390

abstract a fundamental study of “historio-graphic metafiction” and “literary genres”, as introduced in “new historical philosophy”, and tracing them in the works of julian barnes having studied the two novels, the porcupine and arthur & george, by julian barnes, the researcher has applied linda hutcheon’s historio-graphic metafictional theories to them. the thesis is divided into five cha...

پایان نامه :موسسه آموزش عالی غیردولتی رودکی تنکابن - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1394

this study was conducted to investigate the effect of favorite-text on iranian intermediate efl learners’ vocabulary development. sixty learners from nour-al-mahdi english institute participated in the present study. having been homogenized by oxford placement test (opt), they were randomly assigned into two groups of 30, control and experimental. then both groups sat for a pre-test which was a...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391

this thesis seeks to present a critical reading of virginia woolf’s mrs. dalloway and michael cunningham’s the hours in terms of an intertextual approach, concentrating on dialogic imagination, negativity, transposition and allusion. this study attempts to evaluate cunninghams perception of woolfs life and work by adopting kristevas conception of intertextuality and her consideration of the hou...

Journal: :International Journal of Linguistics and Translation Studies 2021

2011
Wang Ling Pável Calado Bruno Martins Isabel Trancoso Alan W. Black Luísa Coheur

This work describes a process to extract Named Entity (NE) translations from the text available in web links (anchor texts). It translates a NE by retrieving a list of web documents in the target language, extracting the anchor texts from the links to those documents and finding the best translation from the anchor texts, using a combination of features, some of which, are specific to anchor te...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید