نتایج جستجو برای: واحد معنا در ترجمه زیرنویس
تعداد نتایج: 757631 فیلتر نتایج به سال:
هر زبان دارای نظام منحصر به فردی است که عناصر آن موجودیّت و ارزش خود را در چهارچوب این نظام و در ارتباط با سایر عناصر به دست می آورند. بنابراین، مترجم نمی تواند بدون در نظر گرفتن این نظام برای عناصر زبان مبدأ معادل پیدا کند، بلکه باید به جای معادل یابی دقیق عناصر زبان مبدأ، توجّه خود را به ارزش و نقش ارتباطی کلام معطوف کند و با اعمال تغییرات مورد نیاز، ترجمه ای قابل درک برای خوانندگان زبان مقصد ا...
زبانشناسی متن از مباحث مهم نظریهی ترجمه است و پژوهشگران بسیاری کوشش کردهاند، نظریات این رشته را در مطالعهی ترجمه بهکارگیرند.یوسف نور عوض نیز، در «علم النص ونظریة الترجمة»، کوشیده تابا بیان تاریخچهای مختصر از زبانشناسی متن ومطالعات ترجمه، ارتباط این دو رشته را با یکدیگر شرح دهد ونظریهی خود را که برمبنای همین ارتباط بناشده، مطرح کند. وی در متون سه نوع معنا قائل است: منطقی، بیانی وبدیعی؛ ...
تاریخ دریافت 15/04/1394 تاریخ پذیرش 25/06/1394 چکیده پیش زمینه و هدف: بررسی عوامل مرتبط با سلامت روانی پرستاران به علت استرس زا بودن این شغل از اهمیت خاصی برخوردار است. هدف این پژوهش بررسی رابطه معنا در زندگی، بهزیستی مذهبی و بهزیستی وجودی با سلامت روانی پرستاران بود. مواد و روش ها: روش پژوهش حاضر توصیفی- همبستگی و جامعه آماری آن کلیه پرستاران بیمارستان شهید نورانی شهرستان تالش بود. داده های تح...
چکیده پژوهش حاضر به بررسی تاثیر سطوح مختلف نگرش مذهبی بر شادکامی ، احساس معنادر زندگی و احساس تنهایی سالمندان شهرستان ارومیه پرداخته است. برای این منظور از بین سالمندان این شهرستان 221 نفر (181مرد و 40 زن) به طور تصادفی خوشه ای انتخاب شدند و کلیه آزمودنی ها به پرسشنامه های نگرش مذهبی دکتر خدایاری فرد و همکاران ، پرسشنامه معنابخش بودن زندگی دکتر صالحی ، پرسشنامه شادکامی آکسفورد و پرسشنامه تنها...
چکیده هدف از این پژوهش بررسی رابطه بین سلامت اجتماعی، هویت یابی و معنا در زندگی دانش آموزان پسر مقطع متوسطه منطقه بسطام در سال تحصیلی 94-93 می باشد. روش تحقیق حاضر همبستگی می باشد . جامعه ماری مورد مطالعه این پژوهش شامل کلیه دانش آموزان پسر مقطع متوسطه منطقه بسطام است که در سال تحصیلی 94-93 مشغول به تحصیل می باشند. تعداد این دانش آموزان 462 نفر پسر بوده که بر اسا جدول مورگان نمونه آماری 132 ن...
ترجمه متون مقدس و دینی ـ به ویژه قرآن کریم ـ به ۳ رکن نیاز دارد: الف ـ تخصص زبانی؛ ب ـ حرفه ای بودن در ترجمه؛ ج ـ موضوع. بی گمان نداشتن زبان و نثر معیار، سفارشی بودن بیشتر ترجمه ها، استفاده نکردن بیشتر مترجمان قرآن از فرهنگ لغات یک و یا دو زبانه، امانت دار لفظ بودن تا معنا ، و گنگ و نامفهوم بودن از جمله مشکلات ترجمه های قرآن مجید است. بی گمان خود قرآن کریم هیچ گونه «ابهام»ی ندارد. اگر در ترجمۀ ...
ترجمه را می توان به طور خلاصه، بازسازی یک کلام در زبانی دیگر دانست، به طوری که تمام معانی و مقاصد صاحب کلام در زبان مقصد بازگو گردد. لذا متن ترجمه می بایست آیینه تمام نمای متن اصلی باشد. هرچند که در پاره ای از موارد شاید نتوان عملاً به این مقصود دست یافت، اما چنین نگاه و تعریفی از ترجمه می تواند همواره مترجم را در نزدیک شدن هرچه بیشتر ترجمه به متن اصلی به تلاش وادارد. به خصوص در ترجمه متنی همچون...
چکیده یکی از مشکلاتی که مترجم طی فرایند ترجمه با آن مواجه می شود، ترجمه واژگان فرهنگی و انتقال تأثیر مطلوب این واژگان به زبان مقصد است. این مسئله در متون دینی از جمله قرآن که واژگان فرهنگی بخش قابل توجهی از آیات قرآن را شامل می شود، نمود بیشتری پیدا می کند. در این پژوهش کیفیت ترجمه آربری و یوسف علی از جنبه معادل گزینی واژگان فرهنگی و میزان انتقال مفاهیم به زبان انگلیسی ارزیابی شده است. ازای...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید