نتایج جستجو برای: نظریه ترجمه
تعداد نتایج: 41024 فیلتر نتایج به سال:
نمایشنامه بخش مهمی از ادبیات جهان را تشکیل میدهد وترجمه ی نمایشنامه از قرن ها پیش بین کشورها رایج بوده است. اما احتمالا به دلیل مشکلات پیش روی مترجمان نمایشنامه ?هنوز توجه کافی به ترجمه نمایشنامه نشده است. در طی تاریخ مفهوم طبیعی بودن با تعاریف مختلف تغییر کرده است. در این تحقیق وفاداری مترجم به سبک نویسنده و طبیعی بودن ترجمه در نمایشنامه از دیدگاه های متفاوت ودر سطوح مختلف مورد مطالعه قرار گرف...
این تحقیق به بررسی استراتژیهای بکاررفته توسط مترجمین مختلف در ترجمه واژه های فرهنگی خاص در ترجمه فارسی به انگلیسی قانون مدنی و قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران میپردازد.این تحقیق بر اساس نظریه پیتر نیومارک صرت گرفته است. در این تحفیق واژه های فرهنگی خاص اقتباس شده و پس از مقایسه با متن مبدا به بررسی انها پرداخته می شود.در قسمت ضمائم تحقیق واژه نامه ای برای اشنایی خوانندگان با لغات و اصطلاحات حقو...
در این تحقیق ترجمه گتسبی بزرگ دومین رمان بزرگ قرن 20 براساس نظریه ÷لی سیستم بررسی شد.این بررسی شامل سه سطح ادبی فرهنگی واجتماعی بودکه درهرسطح یافته مربوط درمتن اصلی ومتن مقصدجمع اوری و مقایسه شدتاچگونگی ترجمه انا ن بررسی شود.هدف این ÷روسه یافتن میزان موفقیت مترجم در انتقال سیستم های موردنظردرمتن مقصدبودکه هایدر ÷ایان مشخص شدکه مترجم به جزسطوح ادبی درانتقال دوسطح فرهنگی وهجتماعی چندان موفق نبوده...
این رساله با محوریت این مساله آغاز می شود که نظریه عام کلیشه ها چیست ؟چه جایگاهی در نقد ادبی دارد ؟و چگونه می توان از این نظریه برای تحلیل مواد فولکلوریک هر زبانی بهره جست؟ در نقد ادبی و در مورد ادبیات عامیانه، نظریات فراوانی وجود دارد که از نظر اهمیت و جایگاه شان متفاوت هستند، گاهی چندان اهمیتی پیدا نمی کنند که معرفی یا ترجمه شوند. و گاهی تا معرفی و ترجمه نشوند، مورد استفاده قرار نمی گیرند. ن...
در مقاله پس از معرّفی مختصر همایندها و اشاره به اهمیت این نوع ترکیبهای ثابت آموزش زبانهای خارجی، پیشینۀ بررسی آنها روسی فارسی پرداخته میشود. سپس دستهبندیهای مطرح شده دستهبندی که آن برپایۀ واژۀ اصلی دیدگاه نحوی دو گروه الف) همایندهای فعلی ب) نامی (وصفی اضافی) تقسیم میشوند، مناسب برای خارجی دانسته است. پرسش پژوهش است میزان همگونی فارسیِ هممعنا تا چه اندازه بوده ضرورت گنجاندن مبحث زبان دانشج...
استعاره به عنوان یکی از مشخصه های بارز در برقراری ارتباط، هم برای مترجمان و هم درمطالعات مربوط به ترجمه، همیشه مورد بحث و معارضه بوده است. به همین دلیل مطالعات بسیاری هم در زمینه روشهای ترجمه و هم معادل های استعاری ارائه شده در متون ترجمه صورت گرفته است. این تحقیق با در نظرگرفتن نظریه استعاره مفهومی قصد دارد که ترجمه پذیری استعاره از زبان انگلیسی به زبان فارسی را بررسی کند. به این منظور سه رمان...
چارچوب نظری این پژوهش نوعی چارچوب چندرشته ای است که از مطالعات ترجمه توصیفی، سبک شناسی، تحلیل انتقادی گفتمان و روایت شناسی تشکیل شده است. این دیدگاه ها مبانی نظری پژوهش را که شامل نظریه های ترجمه، گفتمان های زبانی، سبک ایدئولوژیک، و نظریه های روایت می باشند، تشکیل میدهد. پرسش های این پژوهش شامل دو مورد است: ویژگی های سبکی مترجم در متن ترجمه شده که نشان دهنده ایدئولوژی وی می باشد، چیست؟ و چگونه...
روان شناسی با ادبیات و نقد ارتباطی عمیق و پیشینه ی فرهنگی دارد. این پیشینه ی فرهــــــــنگی گسترده است و نمی توان آن را در چند صفحه ی محدود برشمرد؛ زیرا لیست طولانی آن شامل تعداد زیادی نام های فلاسفه، روان شناسان، ناقدان و ادیبان جهان می باشد. شفاف سازی این پیوند چه به صورت تلویحی یا واضح نزد افلاطون از موضع هنر و ادب است و اما از دیدگاه ارسطو نظریه« التطهیر» است. همچنان روان شناسان مثل فروید...
در ترجمه متون ادبی، مترجمان همیشه با مشکلاتی مواجه می شوند که باید با استفاده از روش ها و تکنیک های متفاوتی از عهده ی آنها بر آمده و ترجمه ای مناسب ارائه دهند. مشکلات ترجمه ادبی در ادبیات کودک و نوجوان به دلیل حساسیت کار بر روی این دسته از مخاطبین گسترده تر می شود. انتخاب روش های مناسب در ترجمه آثار کودکان و نوجوانان فعلی مهم است چرا که کودکان دانش پیرامون خود را سریعاً جذب می کنند و مطالبی که م...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید