نتایج جستجو برای: ترجمه های انگلیسی قرآن

تعداد نتایج: 491576  

ترجمه ناپذیری برخی اشعار عرفانی مولانا از یک سو و تفاوت دیدگاه‌های شرق و غرب، از سوی دیگر، موجب بروز تغییراتی در گفتمان عرفانی مولانا در زبان‌های مقصد گردیده است. رفیق عبدالله از مسلمانان متولد آفریقاقی جنوبی ، سخنران، مترجم، نویسنده و تهیه کننده رادیو بی بی سی گزیده ای از اشعار مولانا را انتخاب و برای علاقه‌مندان انگلیسی زبان ترجمه نموده است. این پژوهش ضمن مرور دیدگاه-های مختلف در زمینه شعر و ...

ژورنال: :فصل نامه تحقیقات تعلیمی و غنایی زبان و ادب فارسی 0
اسماعیل آذر دانشیار زبان و ادبیات فارسی واحد تحقیقات، دانشگاه آزاد اسلامی مریم برزگر کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی

آلمانی ها قبل از کشورهای دیگر اروپایی با حافظ آشنا شدند. آدام اولئاریوس مترجم اولین هیأتی بود که از آلمان به ایران آمد. او در سفرنامه اش، اطلاعاتی از ادبیات ایران به دست داد، که سبب آشنایی شارل رویچکی با حافظ و ترجمه چند غزل از او به زبان لاتین و آلمانی گردید. اولین ترجمه کامل دیوان حافظ توسط فون هامر در سال 1812 به انجام رسید. گوته از این ترجمه بهره برد و دیوان غربی شرقی خود را سرود.  پس از او...

ژورنال: :فصلنامه نقد کتاب هنر 0
بهزاد گلیارانی

کتاب درآمدی بر زیبای یشناسی اسلامی از الیور لیمن oliver leaman یکی از بااهمی تترین منابع حوزه مطالعاتی فلسفه هنر از دیدگاه «سن تگرایی » است. این کتاب دارای نه فصل با عناوین زیر است: «یازده اشتباه متدوال درباره هنر اسلامی « ،» خدا خالق، خوشنویسی و نمادپردازی «،» دین، سبک و هنر « ،» ادبیات « ،» موسیقی « ،» خانه و باغ « ،» اعجاز قرآن ،» «فلسفه و شیو ههای نگریستن « ،» تفسیر هنر، تفسیر اسلام، تفسیر ...

ژورنال: :فصلنامه علمی پژوهشی پژوهشهای قرآنی 0
مهدی سلطانی رنانی

ترجمه فارسی استاد محمد مهدی فولادوند از قرآن کریم در حال حاضر در شمار یکی از بهترین و موفق ترین ترجمه ها قرار داد که به دور از گرایش های خاص و رویکردهای افراطی به انجام رسیده است. مترجم محترم در این ترجمه اصل را بر روانی و خوشخوانی نهاده و ترجمه ای شایسته و در خور تقدیر ارائه داده است. این اثر، ترجمه ای مبسوط و گاه تفسیرآمیز از قرآن کریم است که سطح علمی و تحقیقی آن در خور اعتناست. ولی با وجود ه...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه سمنان - دانشکده علوم انسانی 1391

چکیده موضوع این پایان نامه مقایسه دو ترجمه ی قرآن کریم محمد مهدی فولادوند و علی موسوی گرمارودی از 15جزءاول است این پژوهش مشتمل بر 3 فصل است که در فصل اول به ریشه شناسی ترجمه، مفاهیم لغوی ترجمه، ارکان ترجمه، ابعاد ترجمه، انواع ترجمه،پیشینه ترجمه قرآن، اهمیت و ضرورت ترجمه قرآن، آرای مخالفان ترجمه قرآن، ادله موافقان ترجمه قرآن، ترجمه های قبل از انقلاب،ترجمه های بعد از انقلاب، تأثیر دانش های مترجم...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علم و صنعت ایران 1379

این پژوهش تلاشی است به منظور کاستن مشکلات لغوی دانشجویان ضعیفی که متون تنظیم شده برای انگلیسی زبانها را مطالعه می کنند. بدین منظور لغات دشوار متون مورد نظر به سه طریقه تفصیلی تغییر داده شدند این سه روش عبارتند از: افزودن واژه های هم معناˆ مترادف ، افزودن اطلاعات معنایی که به طور مستقیم یا غیرمستقیم با کلمه دشوار مرتبط هستند و افزودن تعاریف کلمات دشوار بدانها.

ژورنال: متن پژوهی ادبی 2004
سالار منافی اناری

ترجمه پذیری عبارت است از قابلیت انتقال یک معنی از زبانی به زبان دیگر بدون آنکه تغییری اساسی در آن صورت گیرد، و لذا ترجمه ناپذیری هم وقتی مطرح می شود که معنائی بدون تغییر مهم قابل انتقال به زبان دیگری نباشد . شعر فارسی از ویژگی های زبان شناختی و از محسنات ادبی فارسی برخوردار است که اغلب انها گرچه قابل فهمند ولی قابل ترجمه نیستند . این ظرافت ها و زیبائی های ادبی مانند وزن ، قافیه ، شیوائی ، رسائی...

ژورنال: :اندیشه های نوین تربیتی 1970
علیرضا جلیلی فر سعید خزایی محمد احمدی ابوالفضل بختیاری

چکیده این پژوهش با هدف بررسی تأثیر پیوست های تصویری و نوشتاری فراگیران بر یادگیری واژگان و ترجمه متون انگلیسی- فارسی از طریق تلفن همراه انجام شد. بدین منظور 158 نفر از دانش آموزان دختر و پسر از مدارس متوسطه شهر اصفهان از سطح پیش- متوسط مهارت زبانی انتخاب شدند. در ابتدا آن ها در آزمون های کوتاه مدت بصری و کلامی شرکت کردند (چن و همکاران، 2005). فراگیران بر اساس نتایج این آزمون ها و بر حسب توانای...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید