نتایج جستجو برای: ترجمة عربی ـ فارسی و برعکس

تعداد نتایج: 761965  

Journal: : 2022

در بحث امدادرسانی به مصدومان بلایای طبیعی و غیرطبیعی، هدف اصلی یک زنجیره این است که اقلام موردنیاز مانند آب مواد غذایی، دارویی، پناهگاه سایر ملزومات سریع‌ترین زمان ممکن در­دسترس قرار بگیرد تا از تعداد مرگ‌ومیر ناشی وقوع بلایا حد امکان کاسته شود؛ بنابراین طراحی توسعه اجرایی­کردن می‌تواند نقش مهم بزرگی دست­‌یافتن پاسخ مناسب ایفا کند. بارزترین تفاوت‌ها برخورد با ، غیرقابل‌پیش‌بینی‌­بودن تقاضا نظر ...

Journal: : 2022

با توجه به اثر عوامل تصادفی مانند خرابی ماشین‌ها بر قدرت رقابتی سازمان‌های تولیدی، اهمیت برنامه‌ریزی تولید دوچندان شده است. لذا سیستم‌های تولیدی مستعد شکست برای مقابله این عدم قطعیت، پدید آمده‌اند. جهت حفظ سهم در بازار رقابت و افزایش بهره‌وری، صنعتی اسـتراتژی نگهداری تعمیرات به‌منظور کاهش نرخ قابلیت اطمینان روی آورده‌اند. ظرفیت تولید، فراهم­آوردن انعطاف‌پذیری بیشتر از رضایت‌مندی مشتری نظر کمیّت،...

2010
Shamall M. A. Abdullah

صخلملا A total of 48 fresh water fishes, belonging to four species of the family Cyprinidae (Capoeta trutta, Chalcalburnus mossulensis, Cyprinion macrostomum and Leuciscus lepidus) were collected from Darbandikhan lake, southwest Sulaimaniya city, Kurdistan region, in the north of Iraq, from March to the end of July 2008. The inspection of gills revealed the infection of these fishes with four ...

این مقاله، ترجمة گفتمان غیرمستقیم آزاد را در سه ترجمة فارسی رمان به سوی فانوس دریایی بررسی می‌کند. ابتدا از گفتمان روایی و انواع آن و بعد از گفتمان غیرمستقیم آزاد و مباحث نظری مربوط به آن از جمله ویژگی‌های زبان‌شناختی و تأثیرات و کارکردهای آن موجزوار سخن به میان می‌آید. سپس، به ترجمة گفتمان غیرمستقیم آزاد در سه ترجمة رمان به سوی فانوس دریایی اشاره شده و شاخص‌های زبان‌شناختی مهم آن از قبیل ضمایر...

2016

ش ي ر ي ن ي فسو ي نا 1 (M.Sc) ، س ي د ما ي د انعر يي س ي تدا 1 (Ph.D) ، ونهد ناسحا ي 1 و 2 (Ph.D) ، قتدمحم ي جرب ي نا ـنجورب ي 1 (M.Sc) زاـنرف ن ي دازك نانمج ي 1 و 3 (M.Sc) 1 هاگشناد هش ي د تشهب ي ، هدكشناد ي سدنهم ي ژرنا ي روانف و ي اه ي ون ي ،ن امزآ ي هاگش بونان ي ژولونكتو ي ، ب هورگ ي ژولونكتو ي 2 هاگشناد برت ي ت هدكشناد ،سردم ي ز مولع ي تس ي 3 هاگشناد ملا...

Journal: : 2022

هدف: هدف پژوهش بررسی ویژگی­‌های روانسنجی نسخه فارسی پرسشنامه تحقق انگیزه­‌های آشکار و پیش­بینی بهزیستی بر اساس انگیزه­های بود. روش کار: همبستگی جامعه آماری کلیه زنان مردان بالای 18 سال ایرانی در 1399 بودند. 595 نفر با نمونه­‌گیری دسترس به 99 سؤالی انگیزه‌­های 24 خرده مقیاس نیازهای اساسی گلاسر، سؤالات جمعیت ­شناختی پاسخ­دادند. یافته­‌ها: روایی صوری محتوایی توسط متخصصان روان­شناسی، تأیید شد. پایا...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عرب 2011
علی اصغر قهرمانی مقبل سید حسین مرعشی

با روی کار آمدن شاه عباس صفوی و مهاجرت گسترده ی عالمان شیعه از لبنان (جبل عامل و بقاع) و بحرین به ایران نهضت ادبی زبان عربی در کشور احیا شد که پیشگامان آن همین مهاجران تازه وارد بودند. رکن دیگر این نهضت ایرانیانی بودند که زبان عربی را از این فقیهان فراگرفتند. از جمله ی این افراد میرداماد فیلسوف و فقیه معروف است. او علاوه بر آثار فلسفی، اشعاری به فارسی و عربی از خود بر جای گذاشته است. وی با آنکه...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عرب 2015
مرتضی قائمی رسول فتحی مظفری

یکی از چالش های کنونی ترجمه، برگرداندن عبارت های کنایی زبان مبدأ به زبان مقصد است. در حوزة مهارت های زبانی، نقش بی بدیل آرایه های ادبی، به ویژه تصاویر خیال انگیزی مانند تشبیه، استعاره، کنایه و مجاز و نیز اهمیّت این صنعت پردازی ها در تأثیرگذاری بیشتر بر مخاطب، بر کسی پوشیده نیست. با این حال، مسئلة ترجمة عبارت هایی که معنای ضمنی دارند، نیازمند توجّه و عنایت ویژه ای است. امروزه مترجم در رویارویی با ...

محمود شکیب انصاری

ازجمله مهارت­های لازم در ترجمة دقیق و صحیح، یکی درک و فهم متن در زبان مبدأ و دیگری توان برگردان آن در زبان مقصد است؛ و مترجم گذشته از درک و فهم متن در زبان مبدأ باید در زبان مقصد قدرت و مهارت نویسندگی داشته و      به­عبارت دیگر در زبان مقصد نویسنده باشد. مترجمان و خبرگان در این مورد تأکید دارند که ترجمة برتر ترجمة برابر است.(مظفرالدین­حکیم،1989م.: 195) اما ترجمة تحت­اللفظی، ترجمة آزاد، و یا تر...

ژورنال: :پژوهش نامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی 2013
صغرا فلاحتی

چکیده محسنات بدیعی یا آرایه های بلاغی ابزار هایی اند که ادبا با به کارگیری آن ها به آرایش زبان خود می پردازند. این آرایه ها همزاد زبان نیستند ولی زادۀ زمان و محیطی اند که زبان در آن رشد و نمو می کند و به بالندگی می رسد. با توجه به قرابت های موجود میان زبان فارسی و عربی و با استناد به شواهد موجود می توان گفت اکثر قریب به اتفاق آرایه های عربی در زبان فارسی هم به کار رفته اند. کاربرد این آرایه ها...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید