نتایج جستجو برای: تدریس ترجمه

تعداد نتایج: 14214  

ژورنال: :پژوهش های قرآنی 2012
حجت الله فسنقری

از آنجایی که ترجمه آسان ترین راه انتقال معارف قرآنی به مسلمانان غیرعرب می باشد، باید آنچنان که شایسته این کتاب آسمانی است، در ترجمه آن دقت نمود و برای ارائه ترجمه ای روان و به دور از اشتباه، باید به ساختارهای زبانی و قواعد صرفی و نحوی توجه نمود. ترجمه آیات تفسیر نور، تأثیرگذار، روان، مطابق با نثر معیار و قابل فهم برای همه اقشار است. ولی با همه این وجود، ایراداتی همچون عدم توجه به ساختارهای صرفی...

ژورنال: :پژوهش های تعلیم و تربیت اسلامی 0

ترجمه قرآن به زبان های مختلف، به خصوص به زبان فارسی، از دیرباز رایج بوده است. در دوران متأخر، به جهت گسترش سواد عمومی ایرانیان و روی آوردن آنها به مطالعه قرآن و توجه به معانی آن، روند ترجمه قرآن افزایش یافته است. از سویی دیگر، با توجه به قداست متن قرآنی و اهمیّت معانی آن در اندیشه و عمل مسلمانی، صحّت ترجمه اهمیّت ویژه ای دارد؛ اما با وجود این، ترجمه های موجود، کمابیش اشکالاتی کلی و جزئی دارند و هن...

Roya LETAFATI

این مقاله با نگاهی به نمونه‌های ترجمه شده ادبیات فارسی به فرانسه به مسائل زبان استهاره می‌پردازد. بدیهی است که در شکل عام هدف ترجمه انتقال معنا است اما در زمینه ترجمه متن‌های ادبی، ترجمه فرایندی فراتر از انتقال معنا را در بر دارد. برای ترجمه متون ادبی نگاه مترجم به سبک نویسنده و عبارت‌های خاص متن فراتر از چهار چوب‌های معنایی است. بدیهی است که اثری از جمالزاده یا دولت آبادی را بدون در نظر گرفتن ...

پایان نامه :0 1380

هدف از این بررسی تحلیلی، تفسیر و تعیر فعالیتهای خواندن دانشجویان ایرانی در دو کلاس زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی در سطح دانشگاه بود. روش تحقیق مورد استفاده، از نوع تحلیل استنتاجی رفتارها و تعاملی بود که در کلاس روی داد. در یک کلاس (32 دانشجو)، مهارت خواندن با روش سنتی تدریس می شد. با این مفهوم که خواندن به عنوان خواندن حروف، کلمات، جملات، ترجمه متون، و نیز فعالیت در رابطه با درک مطلب و تمرین...

ژورنال: :لسان صدق 0
محمد رضا ستوده نیا استادیار گروه علوم و حدیث دانشگاه اصفهان فاطمه طائبی اصفهانی کارشناسی ارشد علوم و حدیث دانشاه اصفهان

این مقاله به بررسی ترجمه های فارسی آیه «حَتَّی إِذَا اسْتَیْأَسَ الرُّسُلُ وَ ظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ کُذبُوا جاءَهُمْ نَصْرُنا فَنُجِّیَ مَنْ نَشاءُ» (یوسف،110) می پردازد. بیش از 40 ترجمه فارسی و تفسیر مورد بررسی قرار گرفته و چهار دسته ترجمه از آنها به دست آمده است. سپس با استفاده از قراین، شواهد و دلایل کلامی، روایی و اختلاف قراءات، ضعف ترجمه دسته سوم مبنی بر «گمان انبیاء بر اینکه خداوند خلف وعده خواهد کرد» تبیین شده است. همچنین در بر...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیراز 1356

هدف این رساله ایجاد ارتباط میان مواد درسی، محتوای فرهنگی این مواد و دانش آموزان است . موضوعی که موردبحث است این است که اگر مواد درسی دانش آموز مبتدی به زبان انگلیسی اما براساس سنت ها و آداب و رسومی که وی بدانها آشناست باشد میتوان برخی از اشکالاتی را که در آموختن زبان انگلیسی سد راه وی می گردند از میان برداشت . همچنین در این رساله سعی شده است تا با استفاده از تست ها و امتحانات کتبی برداشت دانش آ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه پیام نور - دانشگاه پیام نور استان تهران - دانشکده علوم انسانی 1391

هدف اصلی این تحقیق بررسی تاثیر هوش هیجانی و سابقه کاری اساتید زبان انگلیسی خراسان رضوی بر رضایت شغلی انها می باشد. به این منظوراز 150 نفر از اساتید زبان که مایل به شرکت در این تحقیق بودند درخواست شد تا به دو پرسشنامه هوش هیجانی بار-ان و رضایت شغلی اسمیت و همکارانش که در این تحقیق ترجمه فارسی ان به کار گرفته شد پاسخ دهند تا نشان دهد تا چه اندازه هوش هیجانی و سابقه تدریس بر رضایت شغلی اساتید تاثی...

یکی از مهمترین مشکلات پیش رو در نقد ترجمه، نبود روش های علمی و منسجم است که باعث شده مقابله با نقد ترجمه اشتباه گرفته شود. این امر به ویژه در ترجمه متون ادبی بین زبانهای عربی و فارسی بیشتر مشهود است بنابراین لزوم علمی شدن فرایند ترجمه و نقد ترجمه های ادبی از عربی به فارسی و بالعکس به شدت احساس می شود. امروزه پژوهشگران و ترجمه پژوهان رویکردهای گوناگونی را در نقد ترجمه های متون مختلف از جمله متون...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید