نتایج جستجو برای: mémoire de traduction

تعداد نتایج: 1533232  

Journal: :etudes de langue et littérature francaises 2013
fatemeh eshghi

pour la première fois un philosophe traductologue, antoine berman, offre ses expériences basées sur l‟école de la traduction des romantiques allemands. ses cours sont publiés plus tard dans un livre intitulé la traduction et la lettre ou l’auberge du lointain (1999). au contraire des théoriciens traditionnels qui voulaient la restitution embellissant du sens et les analystes de certaines traduc...

Journal: :recherches en langue et litterature françaises 0
mohammad hossein djavari maître de conférences, université de tabriz

l'objectif de ce travail consiste à étudier le caractère pluriel de l’interprétation du texte littéraire.  ce caractère pluriel se manifeste aussi dans le travail de traduction littéraire qui est elle-même une interprétation. la preuve est la manifestation ou la publication de plusieurs traductions d'un texte littéraire donné dans une culture donnée. ce phénomène n'est pas spécif...

Journal: :recherches en langue et litterature françaises 2010
dr. parivash safa keyvan majidi

la présente recherche comprend une étude contrastive du présent de l'indicatif dans les langues française et persane. l'importance de ce sujet, du piont de vue des différences sémantiques et fonctionnelles de ce temps dans les deux langues et aussi l'influence de ces différences sur la compréhension ou la traduction des textes chez les apprenants iraniens paraît indéniable. nous identifierons d...

Journal: :TAL 2016
Quoc-Khanh Do Alexandre Allauzen François Yvon

RÉSUMÉ. Les méthodes utilisées pour entraîner des réseaux de neurones en traitement des langues reposent, pour la plupart, sur l’optimisation de critères qui sont décorrélés de l’application finale. Nous proposons un nouveau cadre d’apprentissage discriminant pour l’estimation des modèles neuronaux en traduction automatique. Ce cadre s’appuie sur la définition d’un critère d’apprentissage qui p...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391

résumé du mémoire notre modeste travail comprend trios chapitres: - la jalousie: dans le premier chapitre‚ nous voyons que le mond dans la jalousie est vu à travers les persiennes de la fenêtre de la sale à manger .la jalousie est aussi sans doute l’histoire d’ un mari jaloux. l’absence d’enthousiasme fut en effet la réaction première de la plus grande partie de la critique et du public aux...

Journal: :Hybrid 2021

Déprise est une création de littérature numérique mise en ligne 2010 (http://deprise.fr ou http://lossofgrasp.com). Progressivement, ce récit interactif a été traduit anglais (2010), italien (2011), espagnol (2013) et portugais (2016), puis plus récemment arabe, chinois, allemand, hongrois, polonais russe (2020). Chaque traduction conduit à un processus interculturel transcréatif (Portela, Pold...

Journal: :recherches en langue et litterature françaises 2011
jaleh kahnamouipour mina mazhari

dans le monde actuel de la littérature, la traduction est vue comme un des éléments essentiels qui ne se démente pas ; et cela à juste titre, car c’est grâce à la traduction qu’une œuvre littéraire passe d’une langue à l’autre. mais ce passage est loin d’être une simple transplantation : pour conserver toutes les dimensions d’une œuvre- langagière, culturelle et ….- la traduction a beaucoup à f...

Journal: :recherches en langue et litterature françaises 0
fatemeh tehrani maître de conférences, université allameh tabatabai reyhané raissossadati titulaire de maîtrise, université allameh tabatabai

cet article s’intéresse aux titres littéraires et aux problèmes de leur traduction.  les stratégies de traduction sont plus nombreuses que ce que l’on croit; mais l’objectif de toute traduction est la restitution du sens. or à travers cette recherche, nous avons tenté de démontrer que la restitution du sens du titre original ne suffit absolument pas. en effet, le travail sur les mots d’un titre...

Journal: :recherches en langue et litterature françaises 2011
fatemeh tehrani reyhané raissossadati

cet article s’intéresse aux titres littéraires et aux problèmes de leur traduction.  les stratégies de traduction sont plus nombreuses que ce que l’on croit; mais l’objectif de toute traduction est la restitution du sens. or à travers cette recherche, nous avons tenté de démontrer que la restitution du sens du titre original ne suffit absolument pas. en effet, le travail sur les mots d’un titre...

Journal: :etudes de langue et littérature francaises 2013
mohammad-rahim ahmadi

dans cet article, nous nous proposons d’étudier les différents procédés traductifs chez le poète-traducteur iranien mohammad-ali sépanlou, dans la traduction du bateau ivre de rimbaud et les transformations qu’il apporte au texte original. en examinant la problématique générale de la traduction poétique et la question de son aporie, nous avons vu comment le traducteur, poète qu’il est, a abordé...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید