نتایج جستجو برای: literary translation
تعداد نتایج: 145541 فیلتر نتایج به سال:
Specialised or LSP translation is often compared unfavourably with literary translation in terms of the creative input required from the translator to produce a „good‟ translation. The supposed formulaic nature of LSP texts is contrasted with the creative nature of literary texts. The authors of LSP texts are often anonymous, possibly working in a team, and not necessarily native speakers of th...
1 . The present paper presents an original interdisciplinary study of style-shifting in literary translation, which draws upon methodologies and techniques from corpus stylistics and computational stylometry, and relevant sociolinguistic theories of style variation. Such an innovative approach to the literary translator’s idiosyncratic use of language sets out to address one of the most difficu...
translation is an indispensable tool for communication between the diverse linguistic groups. it opens new horizons for the people living in a country so that it makes changes and improvements in their society, especially in the literature. through the translation process, some literary principles and elements are introduced into the home literature which did not exist before. these features em...
it is evident for everyone that translation is of importance in communication. the reason is due to the fact that translation is considered both as a building bridge and a common bond among various cultures and people around the world. many researchers and theorists in the translation field consider style in the literary translation as a significant subject. the present study tries to evaluate ...
Applying machine translation (MT) to literary texts involves the same domain shift challenges that arise for any sublanguage (e.g. medical or scientific). However, it also introduces additional challenges. One focus in the discussion of translation theory in the humanities has been on the human translator’s role in staying faithful to an original text versus adapting it to make it more familiar...
this study was conducted to identify and compare the strategies applied by two native farsi translators in rendering the culture specific items (csis) of a literary text titled savushun in their english translations. in this study, csis refer to the materials, social customs, religious concepts, and traditions available in one language and culture but nonexistent in the other language and cultu...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید