نتایج جستجو برای: la traduction dun texte dont lespace langagier est porteur dune charge traditionnelle

تعداد نتایج: 778741  

Journal: :International journal of advanced research 2023

La rupture septale secondaire a linfarctus du myocarde est une complication aigue redoutable dont la mortalite non negligeable phase precoce. Nous rapportons le cas dune chez patiente de 66 ans admis aux urgences pour prise en charge dun post infarctus anterieur etendu qui decede dansun tableau choc cardiogenique. Ce illustre gravite des complications mecanique myocarde. mettons point sur les f...

Journal: :International journal of advanced research 2022

La thrombose de la veine porte est une complication rare grossesse et du post-partum dont le diagnostic clinique souvent difficile. Les techniques limagerie sont dun apport capital. prise en charge repose sur anticoagulation precoce efficace. Nous rapportons cas dune patiente sans antecedent personnel ou familial veineuse, qui a presente douleur abdominale aigue à J34 chez veineuse ete retrouve...

2009
Mouna Kamel Nathalie Aussenac-Gilles

Résumé : Les méthodes classiques de construction automatiques d’ontologies à partir de textes exploitent le texte proprement dit. Nous étendons ces approches en prenant en compte la structure du texte, élément porteur d’information. Pour cela, nous nous basons sur des documents de spécifications de bases de données au format XML, pour lesquels le découpage structurel du texte correspond à une c...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1390

diderot est un auteur satirique qui cherche à trouver les qualités et les défauts de la société où les hommes sont susceptibles de modifier leurs caractéristiques dans la mesure du possible. il connaît bien sa société, et est en contact avec les autres. au xviiième siècle on croise la naissance dune nouvelle vague de philosophes quon appelle les lumières. ceux-ci sont à lorigine de nouvelles id...

2013
Sharid Loáiciga

RÉSUMÉ La traduction des pronoms est l’un des problèmes actuels majeurs en traduction automatique. Étant donné que les pronoms ne transmettent pas assez de contenu sémantique en euxmêmes, leur traitement automatique implique la résolution des anaphores. La recherche en résolution des anaphores s’intéresse à établir le lien entre les entités sans contenu lexical (potentiellement des syntagmes no...

Journal: :etudes de langue et littérature francaises 2013
mohammad-rahim ahmadi

dans cet article, nous nous proposons d’étudier les différents procédés traductifs chez le poète-traducteur iranien mohammad-ali sépanlou, dans la traduction du bateau ivre de rimbaud et les transformations qu’il apporte au texte original. en examinant la problématique générale de la traduction poétique et la question de son aporie, nous avons vu comment le traducteur, poète qu’il est, a abordé...

Journal: :etudes de langue et littérature francaises 2015
ebrahim salimikouchi sousan ashrafi

née dans les années soixante, la sociocritique cherche à faire sortir le réel social à travers le texte littéraire. de nombreuses perspectives ont été ouvertes par des sociocritiques, parmi lesquelles, celle de duchet semble la plus textuelle. pour lui, la sociocritique est plutôt une analyse socio-sémiotique du texte littéraire. la littérature contemporaine d’iran, influencée par les changemen...

Journal: :etudes de langue et littérature francaises 2015
rozita ilani

à la recherche du temps perdu, chef-d'œuvre de marcel proust et  analyse littéraire et sociologique de la france au début du siècle précédent, est bâti par des mots spécifiques qui reflètent la culture française de son temps. la traduction de ces mots exige l'application de certaines stratégies. cette étude s’est concentrée sur la traduction de quelques noms propres des personnages fictifs et r...

2010
Benoît Gaillard Jean Léon Bouraoui Emilie Guimier De Neef Malek Boualem

1. Recherche d'information multilingue : approche par traduction des contenus La quantité d'information en ligne croît très rapidement, ainsi que le nombre de langues dans lesquelles ces contenus sont disponibles. En revanche, la complexité des requêtes reste limitée (2 à 3 mots en moyenne). Des traitements spécifiques s'avèrent donc nécessaires pour préciser le sens de certaines requêtes, ou a...

Journal: :recherches en langue et litterature françaises 0
fatemeh tehrani maître de conférences, université allameh tabatabai reyhané raissossadati titulaire de maîtrise, université allameh tabatabai

cet article s’intéresse aux titres littéraires et aux problèmes de leur traduction.  les stratégies de traduction sont plus nombreuses que ce que l’on croit; mais l’objectif de toute traduction est la restitution du sens. or à travers cette recherche, nous avons tenté de démontrer que la restitution du sens du titre original ne suffit absolument pas. en effet, le travail sur les mots d’un titre...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید