نتایج جستجو برای: مترجم
تعداد نتایج: 1291 فیلتر نتایج به سال:
نقش چند جانبه مترجم در عمل ترجمه به عنوان کاربر و پردازش کننده متن مبداء و همچنین تولید کننده متن مقصد در ارتباطات چند زبانه و چند فرهنگی امروزی، توجّه محقّقین را همواره به موضوع بررسی اعمال و رفتار مترجمین در حین ترجمه جلب نموده است. در این خصوص، تحقیقات تجربی زیادی از جنبه های مختلف در سطح بین المللی صورت گرفته است که یکی از مهمترین آنها بررسی تفاوت ها و شباهت های فرآیند ترجمه بین مترجمین حرفه ...
پژوهش حاضر به بررسی نحوه برخورد دو گروه از مترجمان حرفه ای (بومی و بیگانه) با مشکلات ترجمه واژگان همایند که مونا بیکر به آنها اشاره دارد، می پردازد. بدین منظور محقق سه داستان از ادبیات معاصر نوشته صادق هدایت (بوف کور، سه قطره خون و سگ ولگرد) و دو نسخه ترجمه برای هر داستان که یکی توسط مترجم بومی و دیگری توسط مترجم بیگانه ارایه شده بود را برای تعیین60 همایند فارسی و 120 همایند ترجمه (2 ترجمه به ا...
بعضی از نویسندگان و شاعران به دلیل نگاه ویژه ای که به مطالع? آثار ادبی زبان های خارجی دارند، می خواهند که ارتباط مستقیمی با نویسندگان و شاعران زبان های خارجی و تفکرات آنها داشته باشند و از طریق آشنایی با سبک نوشتاری آنها نوشتار خود را رونق ببخشند. اما قطعا نمی توان گفت که روش ترجمه در نزد نویسندگان مترجم وفادار یا آزاد است، چون روشی که هر مترجم انتخاب می کند به عوامل مختلفی از جمله فرهنگ زبان م...
این مقاله به دغدغه تأمین سلامت معنی در ترجمه، بویژه ترجمه قرآن می پردازد. در این راستا عناوینی چون: نیاز به ترجمه، رویکرد معنی گرایانه، ترجمه تفسیری، اهمیت برابری معنایی در ترجمه و بایدها و نبایدهای مربوط به انتقال درست معنی توضیح داده می شود. سپس پیش نیازها و بایدها و نبایدهای مترجم در چهار محور زیر ارائه می شود: ۱- متن شناسی با زیر مجموعه هایی چون خودسانسوری فرهنگی مترجم، متن به عنوان واحد ت...
در این مقاله، ما برای اولین بار به بررسی سیستم های مترجم یار تعاملی و ارائه روش هایی در جهت بهبود کارایی این سیستم ها در زمینه ی ترجمه ی انگلیسی به فارسی می پردازیم. در یک سیستم مترجم یار تعاملی، یک ترجمه از یک سری همکاری های متناوب ماشین و مترجم انسانی به وجود می آید. مشارکت ماشین تنها در قالب پیشنهاداتی درباره جمله مقصد انجام می شود، اما مترجم می تواند آزادانه پیشنهادات ارائه شده توسط مشارکت ...
ترجمه قدمتی به بلندای عمر بشر است. از بدو پیدایش بشر، ترجمه ابزاری برای ارتباط میان ملل بوده است. پیشرفت هر جامعه در گرو تبادل اطلاعات با جوامع دیگر است. فردی که عمل ترجمه را انجام میدهد، بالفطره مترجم نیست. حرفه ای شدن در امر ترجمه مستلزم تعلیم و آموزش در این حوزه است ،گرچه ضرورت تجربه و استعداد را نباید نادیده گرفت. تصور میشود که وظیفه ی خطیر تربیت مترجم بر عهده ی دانشگاه هاست. زیرا که موسسه ...
این مطالعه بر برگردان های مترجمان شفاهی ایرانی در شرکت مخابرات ایران تمرکز دارد. این مطالعه بدنبال یافتن مشکلاتی است که این مترجمان شفاهی ممکن است با آنها مواجه شوند، استراتژی های که آنها استفاده می کنند و فاکتورهایی که بر برگردان آنها تاثیر گذار است. به منظور ارائه پاسخی جامع برای هر سوال، 10 رویداد ترجمه ای انتخاب گردید و از 5 مترجم شفاهی خواسته شد تا یک رویداد را از انگلیسی به فارسی و یک روی...
مطالعه ی اجمالی درباره ی عملکرد مترجم مکتوب یا مترجم شفاهی نمایانگر این واقعیت است که عوامل مختلفی در دستیابی مترجم به موفقیت در امر ترجمه دخیل اند. درمقاله ی حاضر سعی بر آن است به برخی از این عوامل اشاره شود ، هرچند کانون توجه در این نوشته ، مترجم شفاهی خواهدبود و تنها درصورت لزوم به عوامل دخیل در عملکرد مترجم مکتوب اشاره خواهد شد .
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید