نتایج جستجو برای: ترجمه سمعی
تعداد نتایج: 7909 فیلتر نتایج به سال:
در تاریخ آموزش زبان ها، روش سمعی بصری و رویکرد ارتباطی در دیدگاه های خود نسبت به فرایند آموزش و یادگیری چالش های پردامنه ای را برانگیخته اند. به ویژه آن که رویکرد ارتباطی در تقابل با روش های آموزشی پیشین- روش دستور زبان ترجمه و روش سمعی بصری- تعریف می شود. گسست و جدایی از این شیوه ها به نام ارتباط و کنش اجتماعی صورت می پذیرد، مفهومی که امروزه به عنوان هدف غایی یادگیری زبان، مورد پذیرش همگا...
در تاریخ آموزش زبانها،روش سمعی_ بصری و رویکرد ارتباطی در دیدگاههای خود نسبت به فرایند آموزش و یادگیری، چالشهای پردامنهایرا برانگیختهاند.به ویژه آنکه رویکرد ارتباطی در تقابل با روشهای آموزشی پیشین-روش دستور زبان ترجمه و روش سمعی بصری-تعریف میشود.گسست و جدایی از این شیوهها به نام ارتباط و کنش اجتماعی صورت میپذیرد،مفهومی که امروزه بهعنوان هدف غایی یادگیری زبان،مورد پذیرش همگان است...
در تاریخ آموزش زبانها،روش سمعی_ بصری و رویکرد ارتباطی در دیدگاههای خود نسبت به فرایند آموزش و یادگیری، چالشهای پردامنهایرا برانگیختهاند.به ویژه آنکه رویکرد ارتباطی در تقابل با روشهای آموزشی پیشین-روش دستور زبان ترجمه و روش سمعی بصری-تعریف میشود.گسست و جدایی از این شیوهها به نام ارتباط و کنش اجتماعی صورت میپذیرد،مفهومی که امروزه بهعنوان هدف غایی یادگیری زبان،مورد پذیرش همگان است...
بنظر میرسد، تکرار که فرایندی اجتناب ناپذیر در هر نوع یادگیری از جمله یادگیری زبانهای خارجی است، چندی است که مانند گذشته در مجموعههای آموزشی مورد تاکید نمیباشد. با این وجود نمیتوان لزوم و ضرورت آن را در آموزش و فراگیری و تاثیر آن بر روی حافظه منکر شد. در این مقاله پس از یادآوری اجمالی جایگاه تکرار در روشهای آموزشی پیشین (از روشهای سنتی گرامر/ترجمه تا روش ساختاری کلی سمعی و بصری)، به بررسی...
از آغاز، دو تکنیک زیرنویس و دوبلاژ برای برگرداندن فیلم از زبانی به زبان دیگر مورد استفاده قرار میگرفته است. در امر زیرنویس، معمولا شاخهای از مطالعات ترجمهی مقصدگرا(سیبلیست)، به ویژه دو نظریهی کارکردگرایی و اسکوپوس که به کارکرد بیشتر از ساختار اهمیت میدهند، استفاده میشود. ولی متاسفانه تکنیک زیرنویس هنوز در ایران شناخته شده نیست. در این پژوهش، برای اینکه بتوانیم کیفیت زیرنویس فیلمها را ...
در این پایان نامه تلاش شده تا ترجمه ی کلام و اصوات خارج از صحنه و غیرقابل مشاهده در زیرنویس فارسی پنج فیلم انگلیسی بررسی شود. برای مقایسه عناصر ذکر شده با معادل های فارسی آنها، مجموعه ای از دستورالعمل های پیشنهاد شده از طرف برنامه رسانه های زیرنویس شده (سی ام پی، 2004) برای استفاده در این تحقیق انتخاب و تنظیم شد زیرا هم ویژگی های ترجمه ای زیرنویس را در بر داشتند و هم ویژگی های فنی. در مجموع 82 ...
ین پایان نامه از دو بخش تشکیل شده است. بخش اول کتاب به موضوع زیرنویس و زبرنویس می پردازد و بخش دوم به شیوه هایی از ترجمه می پردازد که در آن صدای ترجمه شده جایگزین صدای اصلی می شود.
در مقاله پیش رو، تلاش می کنیم تا به بررسی قلمرو دو قانون درباره یک موضوع بپردازیم. قانون نخست؛ قانون نحوه مجازات اشخاصی که در امور سمعی و بصری فعالیت غیر مجاز می نمایند، در خصوص رفتارهای مجرمانه ای است که موضوع اصلی عنصر مادی جرم، امور سمعی و بصری است. در مقابل، قانون دوم؛ قانون جرائم رایانه ای، ارتکاب جرائم سمعی و بصری از رهگذر به کارگیری رایانه را موضوع عنصر مادی جرم قرار داده است، که این امر...
محصولات فرهنگی بیگانه نظیر فیلم و سریال، بخش قابل توجهی از فرآوردههای سمعی و بصری موجود را تشکیل میدهد جاذبة این محصولات و بالطبع استقبال مخاطبان، اهمیت آنها را در همکاریهای فرهنگی آشکار میسازد. در این میان عدم تسلط عموم مخاطبان فرهنگ مقصد به زبان بیگانه از یک سو و لزوم نظارت بر مسائل اخلاقی، مذهبی و سیاسی که از طریق رسانة فیلم و تلویزیون انتقال یافته و کلیت فرهنگی جامعه را میسازند از سو...
با استفاده از مفاهیم «بومی سازی» و «ترجمه قابل قبول»، تحقیق توصیفی حاضرتمرکز دارد بر راهبرد های اصلی به کار رفته در تطبیق فرهنگی بافت، سینک (همزمان سازی) و لیپ-سینک در دوبله سریال «به سوی جنوب» در صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران. در بررسی دقیق فرآیند و حاصل کار، هدف این بود که راه حل های بهتری(با مشورت با یک مترجم سمعی-بصری) برای دوبله این سریال ارائه شود. علاوه بر راهبرد های استخراجی و راه حل ...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید