نتایج جستجو برای: منش مترجم

تعداد نتایج: 2037  

ژورنال: سراج منیر 2017

ترجمة متون دینی، به‌ویژه قرآن، یعنی کتابی که در فصاحت و بلاغت سرآمد تمام متون است، بسیار دشوار می‌باشد، حال اگر مترجم در برگردان این کتاب مقدس به تغییرناپذیرها برخورد کند، این کار پیچیده‌تر خواهد شد. مترجم باید پیش از ترجمه به شناخت و نحوة مواجهه با آن‌ها بپردازد؛ چراکه در صورت اتخاذ رویة نامناسب در ترجمه، از آنجاکه خوانندة روس با متن قرآن آشنایی ندارد، برداشت و تصور نادرستی ا...

این مقاله ، سبک صالح حسینی را در مقا م مترجم متو ن ادبی در ترجمة رمان خشم و هیاهو اثر فاکنر در پرتو همگانی ‌های ترجمة پیشنهادی بیکر بررسی می‌ کند . ابتدا گفته می ‌شود چرا در زمینة ترجمه، آنگونه که سبک نویسنده اهمیت دارد ، سبک مترجم اهمیت ندارد . نکتة تناقض ‌آمیز اینجاست که اگر سبک نویسنده مهم است ، مترجم چگونه می‌ تواند اثر انگشت خود را در ترجمه باقی بگذارد ؟ این مقاله ، همگانی ‌های ترجمة پیشنه...

ژورنال: :فصلنامه دانش مدیریت (منتشر نمی شود) 1992
احمد جعفرنژاد

معرفی کتاب: مدیریت عملیات (طراحی سیستم تولید ) جلد اول مترجم : احمد جعفرنژاد ناشر : نشر غیاث تاریخ انتشار : بهمن ماه 1370 نوبت چاپ : اول، 611 صفحه

Journal: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی 0
محمدرضا عزیزی استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه بیرجند طیبه احمدپور دانش آموختة کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی دانشگاه بیرجند حسن امامی استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه بیرجند مرادعلی واعظی استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه بیرجند

باده در ادبیات فارسی، نمادی کهن و نیرومند است که طیف گسترده ای از افکار متناقض را در خود گرد آورده است. این نماد در فرهنگ ایرانی به مخاطب مجال می دهد تا بنا بر ظن و شخصیت خویش، درکی مادی یا معنوی از آن داشته باشد. پژوهش حاضر می کوشد برگردان رباعیات مشترک میان سه مترجم عرب (ابراهیم عریّض، احمد صافی و احمد رامی) را که در آن، سخن از باده و باده گساری است، گزینش نموده، درک و برداشت مترجمان از آن را ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی 1389

هدف از تحقیق حاضر مقایسه دو ترجمه انگلیسی از بوستان سعدی-یکی توسط مترجم فارسی زبان و دیگری توسط مترجم غیر فارسی زبان-بود تا مشخص شود آیا یکی از آنها نسبت به دیگری از صراحت بیشتری برخوردار است یا خیر. برای این کارف فصل هفتم از بوستان سعدی-عالم تربیت-به همراه دو ترجمه انگلیسی از آن انتخاب گردید. برای حفظ عامل تصادفی بودن در انتخاب ابیات، دو بیت اول از هر حکایت به عنوان پیکره تحقیق انتخاب شدند. بد...

ژورنال: :توانبخشی 0
زهرا کرمی zahra karami counseling department, allame tabataba'ei university, tehran, iranتهران، بلوار دهکده المپیک، دانشگاه علامه طباطبایی، دانشکده روانشناسی و علوم تربیتی علی رضا پیرخائفی ali reza pir-khaefi assistant professor of general psychology department, garmsar branch of islamic azad university, garmsar, iranدانشگاه آزاد اسلامی واحد گرمسار امین الله کوثرنیا aminollah kowsar-nia najafabad branch of islamic azad university, najafabad, iranدانش آموختهٔ دانشگاه آزاد اسلامی، واحد نجف آباد امید مساح omid massah substance abuse and dependency research center, university of social welfare and rehabilitation sciences, koodakyar alley, daneshjoo blv., evin, tehran, iranتهران، اوین، بلوار دانشجو، بن بست کودکیار، دانشگاه علوم بهزیستی و توانبخشی، مرکز تحقیقات سوءمصرف و وابستگی به مواد علی فرهودیان ali farhoodian substance abuse and dependency research center, university of social welfare & rehabilitation sciencesمرکز تحقیقات سوءمصرف و وابستگی به مواد، دانشگاه علوم بهزیستی و توانبخشی

هدف: بررسی و مقایسه ویژگی های شخصیتی بر اساس ابعاد سرشت و منش در معتادان مصرف کنندهٔ مواد افیونی و محرک با کنترل سن هدف این پژوهش بوده است. روش بررسی: در این پژوهش مقطعی مقایسه ای تعداد ۱۱۵نفر (۹۱نفر مصرف کننده مواد افیونی و ۲۴نفر مصرف کننده مواد محرک) از افراد مراجعه کننده به مراکز درمان سوءمصرف مواد (کلینیک های درمان با داروهای آگونیست)، کمپ ها و گروه های خودیاری و انجمن معتادان گمنام شهر یاسو...

استعاره به عنوان یکی از وجوه زیباشناختی کلام، به‌ویژه در اثر ادبی مانند قرآن‌کریم، همواره مورد توجه اهل فن و ادب واقع شده‌است و یکی از پرکاربردترین وجوه بلاغی به حساب می‌آید. برگردان استعاره، در نگاه برخی افراد چنان ناممکن می‌نماید که گویی امری ناشدنی است. البته نظریه‌پردازان بزرگی چون نیومارک، تعریف دقیقی برای ترجمة استعاره پیشنهاد کرده‌اند که امروزه کاربست آن را از سوی مترجمان مختلف،...

ژورنال: زبان پژوهی 2020

زبان مخفی، زبانی غیر­رسمی است که در بین گروه‌های مختلف اجتماعی رواج یافته و به حوزة ادبیات نیز وارد شده‌است. با توجه به محدودیت‌های زبانی و فرهنگی مترجم در ترجمة زبان مخفی، پژوهش حاضر به بررسی ترجمة این گونة زبانی در دو رمان کودک و نوجوان خاطرات یک بچه چلمن ودنیای معرکة تام گیتس می‌پردازد. همچنین این مقاله بر آن است تا علاوه بر بیان انواع زبان مخفی و راهکارهای ترجمة آن، میزان موفقیت مترجم‌ها را...

هدف پژوهش حاضر بررسی تطبیقی حدود استفاده از عادت در تربیت اخلاقی با توجه به رویکردهای معاصر تربیت منش (با تأکید بر آرای افلاطون و ارسطو)، شناختی (با تأکید بر آرای پیاژه) و تبیین ارزش (با اشاره بر آرای راتس) و نقد آنها بر اساس نظریۀ انسان عامل است. عادت که بر عنصر تکرار استوار است، در رویکرد تربیت منش جایگاه ویژه­ای داشته و استفاده از آن کاملاً ضروری است؛ رویکرد شناختی، با این روش مخالف است و در ...

مریم عزیزیان

ذبیح‌الله منصوری (1365 ـ 1274) ـ روزنامه‌نگار و مترجم ـ به دلایلی، ازجمله سبک ویژه در ترجمة متون ادبی و تاریخی (به‌دلیل نوع نگاه و دیدگاه مخاطب‌مدار در ترجمة متن)، حجم وسیع تألیفات، و برخورداری از طیف گسترده‌ای از خوانندگان، نامی برجسته و قابل بحث در تاریخ ادبیات و مطبوعات ایران است. در مقالة حاضر، پس از بیان مختصری از زندگی‌نامه و معرفی آثار این مترجم و ذکر دیدگاه‌ها و واکنش‌های متفاوت مورخان ...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید