نتایج جستجو برای: سیستم مترجم یار تعاملی
تعداد نتایج: 78764 فیلتر نتایج به سال:
بررسی کنش گفتاری نفرین در گفت و گوهای مختلف نشان میدهد که افراد اغلب در هنگام خشم و یا عجز و ناتوانی لب به نفرین میگشایند. در میان قالبهای شعری عامه، دوبیتی، صمیمی ترین و نزدیک ترین قالب شعری است که هم سراینده و هم مخاطب به آسانی با آن ارتباط برقرار میکند. پژوهشگران در این پژوهش، با روش توصیفی-تحلیلی، انواع نفرینها و اهدافی را که از آن متصوّر بوده است، در بیش از 3000 دوبیتی محلّی مازندرانی و...
پژوهش حاضر با هدف بررسی اثرات آنی و آتی ارزیابی پویای تعاملی بر گسترش دانش دستور زبان یک زبان آموز خارجی طراحی شده است. این پژوهش به تحلیل موردی یک فراگیر ایرانی زبان انگلیسی در خصوص گسترش دانش دستور زبان وی می پردازد. هدف ارزیابی پویا یکپارچه کردن آموزش و ارزیابی است و با بهره گیری از روش های مداخله ای سعی بر آن دارد تا فراگیران را در دستیابی به قابلیتهای بالقوه شان یاری دهد. برای نیل به هدف پ...
هدف از این مطالعه، بررسی کاربرد مشخصه های فراگفتمان تعاملی در دو حوزه ی علوم نرم و سخت مقالات علمی- پژوهشی فارسی بود. برای این منظور، 180 مقاله علمی- پژوهشی در حوزه ی علوم نرم شامل: روانشناسی، زبانشناسی، جامعه شناسی و علوم سخت شامل: فیزیک، شیمی، پزشکی به صورت تصادفی از سایت های معتبر ساینس دایرکت و مگ ایران انتخاب شدند. پیکره ی انتخاب شده از طریق مدل فراگفتمانی هایلند ( 2005) و از طریق آزمون آم...
در این نوشتار ضمن تأکید بر لزوم بهسازی روشهای آموزش دروس ترجمة عملی در مقطع کارشناسی رشتة مترجمی زبان انگلیسی، طرحی برای آموزش ترجمه ادبی ارائه شده است. در این طرح، که مبتنی بر رویکرد ساختگرایی - اجتماعی است، بر نقش هدایتگر تمرین و پروژه به عنوان ابزارهای سکوساز در یادگیری متمرکز شدهایم و در طراحی آنها به مسائلی همچون تلفیق نظریه و عمل، نیازهای ترجمهآموزان و ترویج کار گروهی توجه کردهایم. ...
این مقاله ، سبک صالح حسینی را در مقا م مترجم متو ن ادبی در ترجمة رمان خشم و هیاهو اثر فاکنر در پرتو همگانی های ترجمة پیشنهادی بیکر بررسی می کند . ابتدا گفته می شود چرا در زمینة ترجمه، آنگونه که سبک نویسنده اهمیت دارد ، سبک مترجم اهمیت ندارد . نکتة تناقض آمیز اینجاست که اگر سبک نویسنده مهم است ، مترجم چگونه می تواند اثر انگشت خود را در ترجمه باقی بگذارد ؟ این مقاله ، همگانی های ترجمة پیشنهادی بی...
امروزه توسعه سیستمهای کارآمد و اثربخش بهداشت درمان به یکی از نگرانیهای اصلی دولتها تصمیمگیرندگان تبدیل شده است. تأمین بهموقع دارو کارایی سیستم موجودی توزیع، نقشی حیاتی در زنجیره بیمارستانی دارند برای افزایش این فعالیتها، فرآیند تصمیمگیری مناسب مدیریت ضروری نظر میرسد. پژوهش یک مدل دوهدفه بهصورت برنامهریزی خطی عدد صحیح مختلط جریان اطلاعات ارائه اهداف حداقلکردن هزینههای خرید، نگهداری، ...
تمثیل را میتوان متنی با مفاهیم متنوع تعریف کرد که مفاهیم آن با معنای تحتاللفظیش تفاوت دارند. «آب حیات» یا آب زندگانی از دیرباز، یکی از تمثیلهای معروف و رایج در فرهنگ و ادبیات فارسی است که در ذهن و زبان بزرگان شعر و ادب، در مفاهیم گوناگونی تجلی یافته است. بررسی منشأ و اساس این تمثیل و استخراج مفاهیم گوناگون آن، هدف این جستار است؛ بدین منظور دیوان حافظ به عنوان منبع اصلی، انتخاب شد تا با شاهد ...
حج در لفت به معنی قصد است، سپس استعمال آن به معنی: قصدزیارت خانه ی خدا برای انجام دادن مناسک حج، مخصوص گردید به همین علت است که حجاج در آئار و اخبار مذهبی مهمانان خداه نامیده شده اند. از دیدگاه عرفانی، حج رفتن به کوی یار برای دیدن روی یار است و زیارت خانه، وسیله است برای مشاهده صاحب خانه، و اگر چنین نباشد«حج ۵ ، جز زحمت و خانه، جز سنگ و گل، چیز دیگر نیست. پس موسم حج برای عارف، بهار گل و بلبل و ...
ترجمه، تاریخی چند هزار ساله دارد. پیش از میلاد مسیح ترجمه تحت اللفظی مورد اقبال بود. سیسرون ترجمه آزاد را بنیان گذاشت و آن را پیشنهاد کرد. پس از او گروهی ترجمه تحت اللفظی را پیشنهاد می کردند و عده ای ترجمه آزاد را. جروم مترجم انجیل از شیوه تحت اللفظی در برگردان سود برد. او ترجمه آزاد را برای متون نامقدس مناسب می دید و در برگردان انجیل ترجمه تحت اللفظی را پیشنهاد می داد. پس از ظهور اسلام، اختلا...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید