نتایج جستجو برای: روند ترجمه
تعداد نتایج: 49454 فیلتر نتایج به سال:
سابقه و هدف: حوادث ترافیکی سالانه جان 1،200،000 نفر از مردم را در جهان می گیرد و 50 میلیون نفر را نیز مجروح می کند. ایران به عنوان یکی از کشورهای دارای بیش ترین موارد تصادف و مرگ و میر مطرح می باشد. بر اساس آخرین آمارهای سازمان پزشکی قانونی کشور در سال 1391، 19089 مورد مرگ و بیش از 318 هزار نفر جراحات سطحی و شدید ناشی از حوادث ترافیکی گزارش شده است. این مطالعه به منظور بررسی روند بروز سوانح ترا...
مقدمه: مالاریا یکی از مهم تر ین مشکلات بهداشتی کشورهای گرمسیر و نیمه گرمسیر محسوب می شود. سالانه 500 -300 میلیون نفر به این بیماری مبتلا شده که 2 تا 3 میلیون نفر از آنان که عمدتاً کودکان و زنان باردار هستند، جان خود را از دست می د هند. در حال حاضر مالاریا مهم تر ین بیماری انگلی کشور ایران است که خوشبختانه انتقال محلی آن فقط در جنوب و جنوب شرقی گزارش می شود. روش کـار: این مطالعه از نوع گذشته نگر ...
سابقه و هدف: سزارین یکی از شایع تری اعمال جراحی در زنان می باشد. اگرچه امروزه عمل سزاری نسبتا بی خطر است ولی عوارض بیشتری را نسبت به زایمان طبیعی دارد. هدف از این پژوهش تعیین روند میزان سزارین در شهر بابل در طی سالهای 78-1373 می باشد. مواد و روشها: این بررسی براساس اطلاعات موجود از آمار زایمان ها طی سال های 1373 تا 1378 شهر بابل در مرکز آموزشی درمانی یحیی نژاد و مرکز درمانی خصوصی بابل کلینیک به...
در کتاب ساخت فرهنگ ها، به ضرورت حرکت از حوزه مطالعات فرهنگی به سمت مطالعات ترجمه اشاره می شود و استراتژی های جدید جمع آوری شده از تاریخ ترجمه، مانند آنچه ما درگفته های لفور در مورد ترجمه aeneid یا عقاید بسنت در مورد ترجمه های inferno می بینیم، نه تنها به مترجمان بینش بیشتری درباره عمل ترجمه می دهد، بلکه به منتقدان مطالعات فرهنگی نیز دیدگاه جدیدی نسبت به دستکاری فرهنگی ارائه می دهد. با این دیدگا...
این مقاله با نگاهی به نمونههای ترجمه شده ادبیات فارسی به فرانسه به مسائل زبان استهاره میپردازد. بدیهی است که در شکل عام هدف ترجمه انتقال معنا است اما در زمینه ترجمه متنهای ادبی، ترجمه فرایندی فراتر از انتقال معنا را در بر دارد. برای ترجمه متون ادبی نگاه مترجم به سبک نویسنده و عبارتهای خاص متن فراتر از چهار چوبهای معنایی است. بدیهی است که اثری از جمالزاده یا دولت آبادی را بدون در نظر گرفتن ...
این مقاله به بررسی ترجمه های فارسی آیه «حَتَّی إِذَا اسْتَیْأَسَ الرُّسُلُ وَ ظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ کُذبُوا جاءَهُمْ نَصْرُنا فَنُجِّیَ مَنْ نَشاءُ» (یوسف،110) می پردازد. بیش از 40 ترجمه فارسی و تفسیر مورد بررسی قرار گرفته و چهار دسته ترجمه از آنها به دست آمده است. سپس با استفاده از قراین، شواهد و دلایل کلامی، روایی و اختلاف قراءات، ضعف ترجمه دسته سوم مبنی بر «گمان انبیاء بر اینکه خداوند خلف وعده خواهد کرد» تبیین شده است. همچنین در بر...
یکی از مهمترین مشکلات پیش رو در نقد ترجمه، نبود روش های علمی و منسجم است که باعث شده مقابله با نقد ترجمه اشتباه گرفته شود. این امر به ویژه در ترجمه متون ادبی بین زبانهای عربی و فارسی بیشتر مشهود است بنابراین لزوم علمی شدن فرایند ترجمه و نقد ترجمه های ادبی از عربی به فارسی و بالعکس به شدت احساس می شود. امروزه پژوهشگران و ترجمه پژوهان رویکردهای گوناگونی را در نقد ترجمه های متون مختلف از جمله متون...
نویسندگان بزرگی علاوه بر نویسندگی به کار ترجمه نیز پرداخته اند : ترجمه ی آثار خود به زبانی دیگر یا ترجمه ی آثار نویسندگان دیگر به زبان مادری خود. از جمله نویسندگان مترجم ایرانی می توان صادق هدایت، احمد شاملو، جلال آل احمد و ... را نام برد. در این تحقیق، به مطالعه ی شیوه ی ترجمه ی جلال آل احمد پرداخته ایم و از بین ترجمه های این نویسنده ی صاحب سبک، ترجمه ی نمایش نامه ی کرگدن اثر اوژن یونسکو را بر...
در فرآیند ترجمه، یکی از مشکلاتی که مترجم همواره با آن مواجه میشود برگردان اسامی خاص ازیک زبان به زبان دیگر است. اسامی خاص، در هر زبان، معرف ویژگی های فرهنگی اند و انتقال ارزشهای فرهنگی زبان مبدا به زبان مقصد، امرترجمه را دشوارتر می سازد. دراین پایان نامه، مشکلات عمده در ترجمه اسامی خاص از یک زبان به زبان دیگر وراهکارهای مختلف ترجمه این اسامی مورد بررسی قرار گرفته است.
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید