نتایج جستجو برای: حرمت ترجمة قرآن

تعداد نتایج: 18661  

ژورنال: :دوفصلنامه جستارهای اقتصادی ایران 2012
عبدالله توکلی محمدسعید تسلیمی حسن عابدی جعفری محمد میرزایی

طراحی شاخص سنجش رشوه مانند هریک از انواع فساد اداری و اقتصادی مستلزم تبیین مفهوم آن بر اساس الزامات روش شناسانه است؛ لذا این مقاله سعی دارد که الف) واژگان اصلی رشوه را در قرآن کریم و روایات شناسایی کند و از نظر لغت و اصطلاح مورد بررسی قرار دهد؛ ب) آیات قرآن کریم و روایات را به منظور دست یابی به گزاره های مرتبط با رشوه گردآوری و آنها را بررسی کند؛ ج) اقوال و آرای فقها را در مورد موضوع یاد شده بر...

حسن محدّثی گیلوائی

چکیده مقالة زیر نقد ترجمة فارسی کتابی دربارة جامعه‌شناسی معرفت است. نویسنده معتقد است که در ترجمة بسیاری از متون علوم اجتماعی از زبان‌های دیگر به فارسی، متن اصلی به ‌نحوی تحریف‌شده به زبان فارسی منتقل می‌شود و این فرایند بسیار مهم ـ یعنی انتقال معرفت ـ با سهل‌انگاری انجام می‌گیرد. نویسنده از دو نوع ترجمة نامطلوب سخن می‌گوید: ترجمة مقلوب و ترجمة فجیع. در برخی ترجمه‌های فارسیِ متونِ علوم اجتماعی، م...

علی بیگدلی مصطفی صداقت رستمی

در کشور ما، توجه کمی به ترجمة متون علمی، به‌ویژه متون علوم‌اجتماعی شده‌است و اکثر محققان و دانشگاهیان ترجمه‌پژوه و زبان‌شناس ما توجه خود را به متون ادبی معطوف کرده‌اند.البته،باید گفت که نظریه‌پردازان ترجمه نیز زیاد به متون علمی نپرداخته‌اند و تمرکز اصلی‌شان متون ادبی بوده‌است. ترجمة متون علمی مشکلات خاص خود را دارد و هرکسی قادر نیست که وارد عرصة ترجمة متون علمی، به‌خصوص متون علوم اجتماعی، شود. ...

ژورنال: مطالعات تفسیری 2015

قرآن کریم دارای ظاهر و باطنی است. این ویژگی یکی از علل جاودانی قرآن است و موجب خارج شدن فهم حقیقت و اسرار کامل آن از دسترس عموم شده است. یکی از آیات دال بر این حقیقت آیات 79 ـ 77 واقعه است که به آیه مسّ نامبردار است.  بررسی منابع تفسیری فریقین نشان دهنده ارتباط وثیق آیه مس با آیه تطهیر است. نتایج تحقیق حاضر بیانگر آن است که برداشت فقهی متداول از آیه مس مبنی بر استفاده حرمت مسّ آیات قرآن بدون طهار...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تهران 1381

جرم هتک حرمت مسکن غیر، از جرائم علیه شخصیت معنوی افراد بشمار می رود و رابطه مستقیم با آرامش روحی و آسایش جسمی ساکنان خانه دارد. در طول تاریخ همواره مسکن افراد مورد توجه و حمایت ادیان و جوامع بشری بوده و در جهت حفظ حرمت آن تلاشهای زیادی شده است . بنحوی که در قدیمی ترین قانون مدون ( قانون حمور آبی ) برای مرتکبین جرم هتک حرمت منازل مجازات بسیار شدید ( مرگ ) پیش بینی شده بود . دین اسلام نیز به مسکن...

Journal: : 2022

يُعدُّ كتاب ألف ليلة وليلة من أكثر الكتب انتشاراً في الآداب المختلفة؛ إذ أسهمت شخصياته، وأحداثه، والتحولات العجائبية ‏التي واجهها أبطال الحكايات منحه طابعاً جمالياً يستجيب لحاجة الشعوب إلى الخيال، وقد ترجمة غالان لألف ‏في إدخاله الأوروبية المختلفة، التي استثمرت عوالمه وشخصياته وثيماته أجناس أدبية متنوعة، تناول البحث ‏إرهاصات حضور الشعر والقصة والمسرح الأدب والإنجليزي، والألماني، والإيطالي، والروسي. ‏...

Journal: : 2022

تَهدِفُ هذهِ الدراسة الى تَوضيحِ العلاقةَ الوثيقة بين التاريخ وعِلمُ الجرحِ والتَعديلِ من خِلالِ ترجمة رجال السَندِ لرسالة القريشي .لأن دراسة السند هي صميمِ الدراساتِ التاريخية كونها تبحثُ في الماضي، وبمثابةِ الغِربال الذي أفرزَ هؤلاء الرجال ورواياتِهمْا. كما أوضحنا انواع تدليس السَند،ووقوع القشيري الشيوخ حيث يَعلم او لا يَعلمْ مع بيانِ اوجه وانواع التدليس ودوافع الوقوع فيه خلالِ التحليل العلمي والمنهجي لِتراجُم سَندهِ وحسبما ه...

Journal: : 2023

هذه الدراسة بعنوان: "توجيه القراءات الواردة في سورتيّ إبراهيم والحجر، من كتاب (التقريب والبيان معرفة شواذ القرآن)، لأبي القاسم الصفراوي (الـمتوفى: 636 هـ) ". والتي هدفت إلى الوقوف على التعريف بمفردات عنوان البحث، ويشمل ذلك: تعريف الشاذة، وإبراز ترجمة موجزة للعلامة الصفراوي، وكذلك بيان أهمية التقريب القرآن، ثم توجيه خلال والحجر. وقد انقسمت مقدمة، وتمهيد، ومبحثين، وخاتمة، وفهارس: أما الـمقدمة عرَّفت...

سپهرگفتمان به مجموعه­ای از هنجارها، دانش، آداب و رسوم، مفاهیم و ایدئولوژیِ مورد پذیرش شاعر یا نویسنده اطلاق می‌شود که در آثارش نمود می­یابد. در ترجمة اثر ادبی، بررسی کیفیت بازنماییِ سپهر گفتمان در زبان مقصد علاوه بر درنوردیدن مرزهای زبانی و ادبی بر اهمیت چگونگی این بازنمایی نیز تأکید دارد؛ زیرا رویکرد مترجم به عناصر سپهر گفتمانِ متن مبدأ و چگونگی ترجمة آن به زبان مقصد، نیازمند دقت و توجه­ای بایسته...

ژورنال: :پژوهش ادبیات معاصر جهان 2008
علیرضا ولی پور

نظام های ترجمة ماشینی برتر دنیا قادرند کتابی هزار صفحه ای را در کمتر از 2 دقیقه ترجمه کنند، کاری که مترجم زبده و حرفه ای حداقل یک سال وقت روی آن صرف می کند. منتقدان، به کیفیت ترجمة این نظام ها ایراداتی دارند، با این حال روند ترجمة ماشینی به سرعت رو به رشد است و باید به یاد داشت، ترجمه در نوع سنتی (انسانی) نیز رشد خود را در طی قرن ها به دست آورده است و اکنون نیز این گونه ترجمه ها بدون نقص نیستند...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید