نتایج جستجو برای: اقتباس و بازنویسی
تعداد نتایج: 760601 فیلتر نتایج به سال:
منطق الطیر عطار نیشابوری، جزء معدود آثاری است که در دهه های اخیر با اقبال غربیان مواجه شده و بارها با تعریف خاص آن ها از عرفان، بر روی صحنه های نمایش کشورهای جهان، به اجرا درآمده است. در این مقاله، سعی بر آن است تا ضمن بررسی پیشینه ی منظومه ی منطق الطیر، به روش توصیفی- تحلیلی، به مقایسه ی اقتباس نویسندگان خارجی که در رأس آن ها ژان-کلود کریر است و نویسندگان ایرانی از این اثر عرفانی بپردازیم و نق...
«اقتباس» یکی از اَشکال به کار گیری و تبلور آیات قرآن کریم در کلام معصومان(ع)می باشد. مقاله حاضر با هدف بررسی گونه های اقتباس و انگیزه به کارگیری آن در کلام امام رضا(ع) به رشته تحریر درآمده است. با توجّه به اینکه قرآن کریم منزلت و مکانتی خاص نزد مسلمانان دارد و بهترین منبع و سرچشمه ای است که ائمّه(ع) مضامین عالی و بلند خود را از آن می گیرند، امام رضا(ع) نیز در حدیث امامت به طور فراوان از آیات قرآن ...
هدف کتاب بازنویسی فیلمنامه این است که خوانندگانش را یاری دهد تا مهارتهای خود را برای بیان داستانی دراماتیک و گیرا پرورش دهند. در این راستا، نویسنده با توضیح ساختار داستان مبتنیبر سه پردۀ درام، نقاط عطف و نقطۀ اوج، و پرداخت شخصیت خواننده را با مسائل اساسی بازنویسی فیلمنامه آشنا میکند؛ اما تمامی تلاش نویسنده بهمنظور منافع تجاری و کسب درآمد از فیلمنامه است. نظام ارزشگذاری او فروش...
چکیده اقتباس ازآثار ادبی ونمایشی کردن آن ها،یابه عبارتی تبدیل این آثار به قالبی مناسب برای اجرای صحنه ای کارآسانی نیست.ازاین رو به رغم داشتن منابع فراوان ادبی دردنیا،غالباًاقتباس از این آثار وسعی درنمایشی کردن آنها بی فایده بوده وبه شکست انجامیده است.واسطه هایی که بتوانندآثارادبی رانمایشی کنند وآنها رابرای اجراهایی درتئاتر آماده سازند،بسیار اندک وانگشت شمارند وبه تبع آن ،آثار اقتباسی ونمایشی مو...
والهدف من هذا البحث هو الكشف عن حروف الجرّ التي يتعدّى بها الفعل في كتاب القراءة الوافية المقرّر للصّفّ السّادس والكشف معاني الأفعال المتعدّية بحروف فيه، ولتحقيق الهدف المرجوّ استخدم الباحثون المنهج المكتبيّ حيث قاموا بمطالعة الكتب مما يتعلّق بالأفعال المتعدّية. ولتحليل المسألة البحثية انتهجوا الوصفيّ التّحليليّ وتحليل المحتوى للحصول على النتائج الوثيقة. أمّا نتيجة فهي: أنّ الكتاب المذكور "على" وتتمثل 28 جملة ...
اقتباس از آثار ادبی برای سینما که در گسترة مطالعات بین رشتهای دسته بندی شده است، در دهههای اخیر توجه تطبیقگرایان زیادی را به خود جلب کرده است. در این دیدگاه، ادبیات تطبیقی میکوشد با ایجاد ارتباط میان علوم انسانی و به ویژه ادبیات با سایر علوم و دانشها، آن را از حالت صرفاً نظری خارج کند و در ارتباط با دیگر هنرها و به ویژه سینما، غنایی تازه ببخشد. در این مقاله، با تکیه بر جایگاه و اهمیت اقتباس...
هصلاخلا ودلا ريدقتل هديدج هيفيط هقيرط ريوطت هساردلا هذه يف مت ملا يف نيماب ح تسملا و هيئاملا ليلا ح تارض هينلاديصلا . هدسكؤم ةدامك مويساتوبلا تادويرب اتيم دوجوب نيمرياتلا عم نيمابودلا لعافت ىلع هقيرطلا تدنتسا . تسيق يجوملا لوطلا دنع صاصتما ىصقا تطعاو ءاملا يف هبئاذلا هجتانلا هيوضعلا هغبصلا هيصاصتما 274 رتيمونان . تتاك هيطخلا نيبام 5.0 ىلا 45 مارغوركيام / لم , ناكف فشكلا دح اما 5.40 مارغو...
فرهنگ، هنر و ادبیات غنی و گسترده فارسی، منبع اقتباس ارزشمندی برای فیلمهای پویانمایی (انیمشین) است. بررسی 30 فیلم پویانمایی ایرانی نشان داد که اقتباس اندیشمندانه از متن و محتوای اثر ادبی، در برخی از این فیلمها، نوعی تحول ایجاد کرد. شکلگیری کتابْفیلم در بخش سینمایی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، در سال 1368 نیز دلیلی بر نیاز مبرم پویانمایی ایران به انواع قصه و روایت ادبی بود. این پژوهش شی...
با توجه به نظریه شویت (1989) ترجمه کتاب کودک و نوجوان موضوع پیچیده ای است که علاوه براجبار در ایجاد تغییرات در متن مبدا مشکلات بسیاری در روند یک ترجمه ی حقیقی وجود دارد. به علت تجربه کم کودکان مترجمین با مشکلات هماهنگ سازی و دستکاری متن در سطح دانش مخاطب مواجه هستند. تحقیق حاضر به ترجمه و راهبردهای مناسب و معمول آن در کتاب شعر کودکان می پردازد. از این رو محقق با تکیه بر نظریه وینی و داربلنت به ...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید