نتایج جستجو برای: اعتبار ترجمه
تعداد نتایج: 24841 فیلتر نتایج به سال:
یکی از اهداف اساسی ایجاد وب به اشتراک گذاشتن منابع بوده است که البته همچنان این ایده به عنوان قوی ترین عامل رشد و توسعه آن می باشد. سازمان ها و افراد مختلف از وب به عنوان ابزاری جهت ارائه و یا استفاده از منابع، استفاده می کنند. این نهادها بر اساس فعالیت های خود منابع متنوعی را مورد استفاده قرار می دهند و یا جهت استفاده دیگران ارائه می کنند.با این اوصاف عجیب نیست که حجم اطلاعات جدیدی که هر روزه ...
این مقاله به بررسی ترجمه های فارسی آیه «حَتَّی إِذَا اسْتَیْأَسَ الرُّسُلُ وَ ظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ کُذبُوا جاءَهُمْ نَصْرُنا فَنُجِّیَ مَنْ نَشاءُ» (یوسف،110) می پردازد. بیش از 40 ترجمه فارسی و تفسیر مورد بررسی قرار گرفته و چهار دسته ترجمه از آنها به دست آمده است. سپس با استفاده از قراین، شواهد و دلایل کلامی، روایی و اختلاف قراءات، ضعف ترجمه دسته سوم مبنی بر «گمان انبیاء بر اینکه خداوند خلف وعده خواهد کرد» تبیین شده است. همچنین در بر...
بازترجمه فارسی و تعیین اعتبار کاربرد gohai برای ارزیابی کیفیت زندگی مرتبط با سلامت دهان در افراد مسن
خلاصه: سابقه و هدف: (geriatric oral health assessment index) gohai ابزاری معتبر برای ارزیابی میزان تاثیر شرایط دهانی بر کیفیت زندگی افراد مسن است. این مطالعه به منظور ترجمه نمودن این ابزار به زبان فارسی و تعیین اعتبار کاربرد آن در جمعیت مسن ایرانی انجام گرفت. مواد و روش ها: در این مطالعه اعتبارسنجی معیار gohai به روش استاندارد شامل ترجمه مستقیم از انگلیسی به فارسی و بالعکس برگردانده شد و روای...
سابقه و هدف: رضایت شغلی یکی از متغیرهای مهم در ارزیابی سلامت کاری است. پرسش نامه ی رضایت شغلی با کوشش پال اسپکتور برای اندازه گیری این متغیر در محیط های کاری ساخته شد. هدف این پژوهش این بود که ویژگی های روان سنجی پرسش نامه ی رضایت شغلی اسپکتور را در ایران مورد بررسی قرار دهد. مواد و روش ها: در این پژوهش پرسش نامه ی اسپکتور به زبان فارسی ترجمه شد. نمونه ای متشکل از 415 نفر از کارکنان بیمارستان ه...
هدف اصلی این پژوهش، بررسی ویژگیهای روانسنجی پرسشنامه قدردانی است. پس از اطمینان از اعتبار ترجمه، با روش نمونهگیری در دسترس 335 پاسخدهنده، شامل 240 دانشجو و 95 طلبه (163 زن و 172 مرد) در این پژوهش شرکت داده شدند. شرکتکنندگان به چهار مقیاس «پرسشنامه قدردانی»، «مقیاس خودارزیابی معنویت»، «مقیاس شادی فاعلی» و «مقیاس رضایت از زندگی» پاسخ دادند. برای تحلیل دادهها از شاخصها و روشهای آماری، شا...
یکی از مهمترین مشکلات پیش رو در نقد ترجمه، نبود روش های علمی و منسجم است که باعث شده مقابله با نقد ترجمه اشتباه گرفته شود. این امر به ویژه در ترجمه متون ادبی بین زبانهای عربی و فارسی بیشتر مشهود است بنابراین لزوم علمی شدن فرایند ترجمه و نقد ترجمه های ادبی از عربی به فارسی و بالعکس به شدت احساس می شود. امروزه پژوهشگران و ترجمه پژوهان رویکردهای گوناگونی را در نقد ترجمه های متون مختلف از جمله متون...
نویسندگان بزرگی علاوه بر نویسندگی به کار ترجمه نیز پرداخته اند : ترجمه ی آثار خود به زبانی دیگر یا ترجمه ی آثار نویسندگان دیگر به زبان مادری خود. از جمله نویسندگان مترجم ایرانی می توان صادق هدایت، احمد شاملو، جلال آل احمد و ... را نام برد. در این تحقیق، به مطالعه ی شیوه ی ترجمه ی جلال آل احمد پرداخته ایم و از بین ترجمه های این نویسنده ی صاحب سبک، ترجمه ی نمایش نامه ی کرگدن اثر اوژن یونسکو را بر...
در فرآیند ترجمه، یکی از مشکلاتی که مترجم همواره با آن مواجه میشود برگردان اسامی خاص ازیک زبان به زبان دیگر است. اسامی خاص، در هر زبان، معرف ویژگی های فرهنگی اند و انتقال ارزشهای فرهنگی زبان مبدا به زبان مقصد، امرترجمه را دشوارتر می سازد. دراین پایان نامه، مشکلات عمده در ترجمه اسامی خاص از یک زبان به زبان دیگر وراهکارهای مختلف ترجمه این اسامی مورد بررسی قرار گرفته است.
در باب ترجمه، از زاویه های مختلفی بحث شده است. عموماً بر این نکته اجماع وجود دارد که ترجمه، پدیده ای میان فرهنگی است؛ بدین معنا که مترجم در کار خود با بیش از یک فرهنگ سروکار داشته و دارد. در این مقاله، از زاویه ای دیگر، استدلال می شود که عمل ترجمه، علاوه بر میان فرهنگی بودن، از آغاز یک عمل میان رشته ای بوده است. بدین معنا که مترجمان برخلاف دانشمندان که به کسب یک رشته علمی خاص اکتفا نمی کردند بلک...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید