نتایج جستجو برای: iranian professional translators

تعداد نتایج: 153271  

2013
Vít Baisa Josef Busta Ales Horák

Translation memories used in Computer-aided translation (CAT) systems are the highest-quality resources of parallel texts since they are carefully prepared and checked by professional human translators. On the other hand, they are quite small when compared with other parallel data sources. In this paper, we propose several methods for expanding translation memories using both language-independe...

Journal: :journal of language and translation 0
mohammad hossein keshavarz islamic azad university of qazvin leila alimadadi zonoozi tarbiat mo’alem university,tehran

as a culture-based phenomenon which involves both linguistic and social aspects, translation has been investigated from various perspectives. the present critical discourse analysis (cda)-based study is an attempt to probe into the manipulation of ideologies in translations of political texts. a cda approach, based on fairclough (1989), van dijk (2004) and farahzad (2007), was adopted to conduc...

Journal: : 2023

The article considers authors' prefaces in linguistic popular science texts. Authors of texts about the language may have different professional status relation to subject speech (linguistics). Based on this criterion, three types authors been identified: 1) linguists who are active scientific work; 2) linguists-popularizers; 3) whose activities related practice (translators, editors, writers, ...

2010
Donia R. Scott

This paper presents a new approach to computer assisted production of parallel instructions in multiple languages: multilingual generation. At the IT Research Institute at the University of Brighton, we are working on two major projects on multilingual generation of instructions, funded by the CEC and SERC/DTI and involving collaboration with groups of professional technical authors and transla...

2015
Shachar Mirkin Jean-Luc Meunier

Machine Translation (MT) has advanced in recent years to produce better translations for clients’ specific domains, and sophisticated tools allow professional translators to obtain translations according to their prior edits. We suggest that MT should be further personalized to the end-user level – the receiver or the author of the text – as done in other applications. As a step in that directi...

2013
K. Wäschle

In an online learning protocol, immediate feedback about each example is used to refine the next prediction. We apply this protocol to statistical machine translation for computer-assisted translation and compare generative and discriminative approaches for online adaptation. We develop our methods on reference translations and test on feedback gathered from professional translators. Experiment...

2017
Nizar Habash Nasser Zalmout Dima Taji Hieu Hoang Maverick Alzate

We present Arab-Acquis, a large publicly available dataset for evaluating machine translation between 22 European languages and Arabic. Arab-Acquis consists of over 12,000 sentences from the JRCAcquis (Acquis Communautaire) corpus translated twice by professional translators, once from English and once from French, and totaling over 600,000 words. The corpus follows previous data splits in the ...

2010
Nikiforos Karamanis Saturnino Luz Gavin Doherty

Localisation has long been regarded as an appropriate domain for the deployment of MT. This paper reports the results of a qualitative study which investigated the activities of professional translators working in a Language Services Provider. We analyse the observed work practices and highlight issues related to translation efficiency, quality assessment and teamwork. These issues may impact o...

Journal: :CoRR 2016
Desmond Elliott Stella Frank Khalil Sima'an Lucia Specia

We introduce the Multi30K dataset to stimulate multilingual multimodal research. Recent advances in image description have been demonstrated on Englishlanguage datasets almost exclusively, but image description should not be limited to English. This dataset extends the Flickr30K dataset with i) German translations created by professional translators over a subset of the English descriptions, an...

Journal: :ادب فارسی 0
هوشنگ خسروبیگی استادیار گروه تاریخ دانشگاه پیام نور محمّد خالد فیضی دانش آموختة کارشناسی ارشد تاریخ ایران دورة اسلامی دانشگاه پیام نور

an important part of iranian literary and historical background is remained in works had been translated or adopted from other texts written in other languages. they were done by translators, called “mirzas”, who were masters in persian literature. their writing style was completely matched with the style of their period. qajar’s era is considered as a prominent period in both french and englis...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید