نتایج جستجو برای: زبانی و واژگانی

تعداد نتایج: 760702  

ژورنال: زبان پژوهی 2010
آزاده شریفی‌مقدم آناهیتا بردبار

پژوهش حاضر با فرض بر این اصل که بین متغیر اجتماعی جنس و ویژگی‌های زبانی گروه‌های آن، ارتباطی مستقیم و قاعده‌مند وجود دارد و علی‌رغم نظر برخی ادیبان مبنی بر «مردانه‌سرائی» پروین اعتصامی، تلاش دارد تا با تکیه بر گرایش‌های عام حاکم بر رفتارهای کلامی گروه زنان، ثابت نماید که این شاعره توانمند در بیشتر مختصات زبانی از جمله؛ استفاده از صورت‌ها و اقلام واژگانی، کاربرد ساخت‌ها و الگوهای زبانی، انتخاب م...

ژورنال: :زبانشناسی کاربردی 0
valeh valipour nader asadi aidinlu haniyeh davatgari asl

پژوهش حاضر تلاشی جهت بررسی کمّی واژگانی-دستوری چکیده ومقالات علمی-پژوهشی در زمینه علوم گوناگون در طی زمان می باشد. با پیروی از مدل زبانشناسی نقشگرایانه سیستمیک هالیدی ،در این تحقیق سه فرانقش شامل ارتباطات، وجوه، و تم های بکاربرده شده در جمله واره ها مورد تاکید قرار دارند واین که چگونه می توان از روشهای زبانشناسی پیکره ای برای مطالعه این فرانقشها در متون مقالات علمی چاپ شده در مجلات آکادمیک بهره ...

ژورنال: :جستارهای زبانی 2014
ابراهیم بدخشان سجاد موسوی

به­گویی ابزار گفتمانی قدرتمندی است که برای تقویت­ و افزایش نزاکت اجتماعی و حفظ خود­ انگارة اجتماعی طرفین گفت و گو به کار می رود و سازگاری روابط بین­فردی را آسان می­کند. بیشتر واژه­های به­گویانه در زبان فارسی در حوزة مسائل مربوط به مرگ، مسائل جنسی، مواد زاید بدن، تبلیغات، ناتوانایی­های جسمی، اعضای بدن، بیماری­های روانی، مواد مخدر، ناسزاها و تجارت به کار می­روند. هدف پژوهش حاضر بررسی شیوه­های ساخ...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عرب 2014
حسین شمس آبادی فرشته أفضلی

زبان های گوناگون نظام های همسانی ندارند و هر زبان خود عناصر واژگانی، ساختارهای دستوری، ترکیب ها و اصطلاحات ویژه ای دارد، از این رو، گاهی ناگزیر می شویم برخی از ساختارهای واژگانی و دستوری متن مبدأ را تغییر دهیم تا در زبان مقصد، فهمیدنی و آشنا باشند. یکی از اصول مهمی که در ترجمۀ متون داستانی بیان می شود، برابریابی های واژگانی، ساختاری و بافتاری دقیق و مناسب در برگرداندن پیام از زبان مبدأ به زبان ...

حسینعلی قبادی, سروش شعبانی

«اسناد مجازی» یکی از صنایع ادبی است که در سطح «جمله» شکل می‌گیرد؛ به‌این‌ترتیب که «گزاره» به «نهادی» که براساس «طرح واژگانی» زبان با آن متناسب نیست، اسناد داده می‌شود. قاطبۀ بلاغیون کهن و معاصر به ظرفیت بوطیقایی اسناد مجازی عنایت وافی نداشته‌اند؛ درحالی‌که این صنعت در فهم ادبیت متن از لحاظ ساحت آفرینش و خیال و تأثیر آن در ساختمان زبان و همچنین بیان بلاغی نقشی بسزا دارد؛ در این پژوهش با روش توصی...

از آن‏جا که مهم‌ترین و کاربردی‌ترین مرحله در فرایند بررسی و واکاوی خطاهای زبانی یادگیرندگان زبان دوم/خارجی، یافتن راهکارهایی برای کاهش این نوع خطاها می‌باشد، پژوهش حاضر به بررسی تأثیر به‌کارگیری «راهبرد ترجمه» بر کاهش میزان خطاهای دستوری و واژگانی فارسی‌آموزان چینی پرداخته است. به همین منظور، از 12 فارسی‌آموز چینی پیشرفته خواسته شد که در دو مرحله، به نگارش یک متن به زبان فارسی بپردازند. در مرحل...

ژورنال: زبان پژوهی 2017

  یادگیری واژگان زبان دوم: ریشه­شناسی یا واژه­های مترادف؟   الهه ستوده‌نما[1] فرزانه سلگی[2] تاریخ دریافت: 6/11/92     تاریخ تصویب: 7/2/93           چکیده تجربة تدریس نشان می­دهد که گاه ریشه­شناسی می­تواند یادگیری واژگان زبان دوم را بهبود بخشد و بعضی اوقات دانستن واژه­های مترادف به افزایش دانش واژگانی زبان­آموزان کمک می­کند. از آنجا که این دو روش از روش­های متداول آموزش زبان هستند بناب...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه یزد - دانشکده ادبیات 1393

هدف از انجام این تحقیق بررسی تأثیر سه روش آموزشی برجسته سازی متنی , پردازش متنی و فعالیت های تولید زبانی در یادگیری هم آیی های واژگانی است. بدین منظور 120زبان آموز در سطح متوسط از طریق آزمون تعیین سطح آکسفورد انتخاب شدند و سپس به صورت تصادفی به چهار گروه سی تایی تقسیم شدند که شامل سه گروه آزمایشی(گروه te،گروه ip،گروهot) و یک گروه کنترل (آموزش به روش سنتی ) بود. داده ها در طی سه مرحله جمع آوری ش...

ژورنال: :جستارهای زبانی 2011
بهروز محمودی بختیاری فرزانه تاج آبادی

لغت­نامه­ها از اساسی ترین معیارها در آموزش و پژوهش زبانند، لذا انتظار می­رود عاری از هرگونه اشکال باشند. با این وجود به نظر می­رسد که در تعیین مقوله های واژگانی تعداد قابل توجّهی از واژه های موجود در لغت­نامه­های فعلی، تناقض و ناهماهنگی­هایی وجود دارد. در این مقاله به بررسی بحث اتباع در مدخل­های واژگانی لغت­نامة دهخدا می­پردازیم؛ بدین منظور، پس از تعریف فرایند اتباع و مشخصه­های آن در زبان فارسی،...

یکی از مهم‌ترین مسائل مورد توجّه در فرایند ترجمه، دستیابی به تعادل و برابری در ترجمه است که از طریق مطالعۀ جنبه‌های مختلف زبان مبدأ صورت می‌پذیرد و یکی از مهم‌ترین زمینه‌های مورد پژوهش در تعادل ترجمه‌ای، برابری واژگانی است. هرچند این امر به شکل کامل در بین دو زبان مبدأ و مقصد، به علّت امکانات زبانی مختلف، قابل دستیابی نیست، امّا وظیفۀ مترجم این است که تا آنجا که امکان دارد، بکوشد برابرنهادهای واژگ...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید