نتایج جستجو برای: ترجمه ها کتاب

تعداد نتایج: 355615  

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشکده اصول الدین 1393

یکی از مسایلی که باعث ایجاد ارتباط گفتاری و نوشتاری میان آحاد ملل می شود، درک متقابل از مفاهیمی است که به کارمی برند. هر تلاش و فعالیتی که در جهت تقویت این ارتباط صورت پذیرد، یک حرکت بنیادی و اساسی محسوب می گردد؛ از این رو تألیف و ترجمه متون علمی و ادبی به دیگر زبان ها در این مقام قابل تحسین و به دانش آموختگان یاری می رساند تا مفاهیم دشوار زبان های مختلف را بشناسند. در این راستا در طول تاریخ کت...

ژورنال: :فصلنامه علمی پژوهشی پژوهشهای قرآنی 0
محمد علی هاشم زاده

در این کتابشناسی، 245 کتاب و پایان نامه در حوزه علوم قرآن معرفی شده اند. اطلاعات کتابشناختی هر اثر نام عنوان، نام نویسنده، مذهب، محل نشر، انتشارات،چاپ، سال چاپ، تعداد صفحات، ترجمه نیز آمده است

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشکده اصول الدین 1393

ترجمه نقش بسیار مهمی در ارتباط ملّت های مختلف و شناخت آن ها از یکدیگر دارد و در انجام تحقیقات در زمینه ادبیات تطبیقی از اهمیت خاصی برخوردار است؛ زیرا ادبیات تطبیقی به بررسی ارتباط میان ملّت ها از جنبه های مختلف می پردازد. از آنجایی که «ادبیات تطبیقی» در مطالعه، ارزیابی و تحلیل ادبیات از نقش بسزایی برخوردار است و کتاب های چندانی در این حیطه به زبان فارسی موجود نیست تا پاسخگوی نیاز دانشجویان و پژو...

یکی از آثار ارزشمند در زمینه علم وادب، ترجمه شرح نهج البلاغه اثر شیخ عزّالدین بن جعفر بن شمس الدین آملی فقیه و محقّق شیعی قرن دهم هجری است. در این مقاله اهمیت این اثر ارزشمند از منظر گوناگون بررسی می‌شود. این کتاب ترجمه‌ای است از شرح نهج البلاغه ابن میثم بحرانی، البته نه فقط ترجمه تحت اللفظی که به شیوه مترجمان خوش ذوق و با قریحه گاهی موارد با تلخیص مطالب شرح و گاه با افزودنی‌هایی بر آن همراه است....

نوشتار حاضر بررسی‌ای از ترجمه فارسی کتاب «هایدگر و مسیحیت» (Heidegger and Christianity) حاصل سخنرانیهای جان مک‌کواری در سال‌های1994- 1993 در دانشگاه آکسفورد است که در سال 1994 میلادی توسط انتشارات کانتینیواِم نیویورک و در ایران نیز در سال 1397 شمسی، با ترجمه فارسی شهاب‌الدین عباسی توسط انتشارات بنگاه ترجمه، چاپ شده است. در این بررسی، پس از مقدمه‌ای بر کتاب و معرفی صوری و محتوایی اثر، به نقد سه ت...

Journal: :پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی 0
شهلا بختیاری دانشیار گروه تاریخ دانشگاه الزهراء

چکیده متون و کتابهای متعددی باب آشنایی خوانندگان امروزی را با دستاوردهای کهن تمدن باز می­کنند. نقد این کتابها راهی به سوی زدودن ابهام و روشن کردن قابلیتهای متون و حوزه­های متعدد فکری و نگارشی نویسنده و در مواقع ترجمه، مترجم محسوب می­شود. در پاسخ به پرسش موارد قوت و کاستی کتاب تمدن اسلامی در عصرعباسیان از حوزه تألیف و ترجمه می­توان فرض کرد که ارائه مطالب در خصوص نشان دادن دستاوردهای تمدنی عصر عب...

ژورنال: :مجله تاریخ علم 2008
یونس کرامتی

رساله آثار علوی ابوحاتم اسفزاری (د. ح. 506-513 ق دربردارند? برخی از دیدگاه های ارسطو (384-322 ق.م) است که در روایت عربی آثار علوی وی دیده نمی شود؛ زیرا ابن بطریق، پدیدآورنده روایت عربی این اثر، برخی جاهای کتاب را ترجمه نکرده و در ترجمه برخی جاهای دیگر نیز خطاهایی شگرف مرتکب شده است. اسفزاری همچنین به نکاتی اشاره می کند که در هیچ یک از دو روایت یونانی و عربی نیامده است. از این رو به نظر می رسد و...

هدف: هدف پژوهش حاضر ارزیابی میزان مطابقت نمایه‌های انتهای کتاب‌های مرجع فارسی و عربی در حوزه علوم اسلامی منتشره در ایران بین سال‌های 1370 – 1388 با استانداردهای نمایه‌سازی موجود (ISO) است. روش: نوع پژوهش کاربردی و روش پژوهش توصیفی پیمایشی است. جامعه پژوهش شامل 338 عنوان کتاب مرجع فارسی و عربی دارای نمایه انتهایی درحوزه علوم اسلامی اعم از تالیف و ترجمه، منتشره بین سا‌ل‌های 1370 – 1388 می‌باشد. ...

ژورنال: :مطالعات شبه قاره 0
علی افخمی استاد گروه زبانشناسی همگانی دانشگاه تهران سید فرید خلیفه لو دانشجوی دکتری گروه زبانشناسی همگانی دانشگاه تهران

شاه ولی الله محدث دهلوی، صاحب کتاب حجه الله البالغه، متولد دهلی، در هندوستان،  قریب 300 سال پیش، ترجمه ای از قرآن کریم بدست داده که حتی امروز کمتر ترجمه ای با شیوایی و دقت آن می توان در میان مترجمان متاخر قرآن کریم یافت. متاسفانه این اثر گرانسنگ بنا به دلایلی در ایران ناشناخته باقی مانده است. در این مقال پس از معرفی شاه ولی الله دهلوی، به ویژگی هایی که ترجمه وی از قرآن داراست پرداخته شده و سپس ...

ژورنال: :تحقیقات کتابداری و اطلاع رسانی دانشگاهی 1998
دکتر محمد دزفولی

بیشتر شاعران فارسی زبان ،کموبیش با زبان وادبیات عربی،آشناییوانس داشته اند؛به همین جهت در آثار آنها عباراتی به زبان عربی به چشم می خورد که استفاده ی از انها برای همگان میسر نیست ونیاز به ترجمه وتوضیح دارد . این عبارت های عربی به همراه ترجمه ی آنها ،اخیراًدرکتابی با نام‹‹فرهنگ عبارت های عربی در شعر فارسی ››توسط آقای محمدرضا عادل گردآوری وبه وسیله ی انتشارات امیرکبیر،دردومجلد با بهای 40000 ریال چا...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید