نتایج جستجو برای: moses
تعداد نتایج: 1669 فیلتر نتایج به سال:
Avery hot issue for research and industry is how to effectively integratemachine translation (MT)within computer assisted translation (CAT) software. This paper focuses on this issue, and more generally how to dynamically adapt phrase-based statistical machine translation (SMT) by exploiting external knowledge, like the post-editions from professional translators. We present an enhancement of t...
In this article the two tools PEPSY-QNS and MOSES, whose areas of application complement one another, are introduced. Dynamic systems, which can be described by queueing networks (like computer or manufacturing systems) can be analyzed with PEPSY-QNS (Performance Evaluation and Prediction System for Queueing Networks). To describe the system in PEPSY-QNS, the graphical user interface XPEPSY is ...
I n t roduc t ion The w o r d stut ter ing, (also stammering or logospasm) comes f rom the gothic stautan to strike, ( l ) Stutter ing is a disturbance in the fluency and t ime patterning of speech that is inappropriate fo r the person's age. Stuttering consists ei ther of repet i t ions, prolongat ions, pauses wi th in words , observable w o r d substitut ions to avoid blocking, or audible or ...
Transliteration is the phonetic translation between two different languages. There are many works that approach transliteration using machine translation methods. This paper describes the official baseline system for the NEWS 2016 workshop shared task. This baseline is based on a standard phrase-based machine translation system using Moses. Results are between the range of best and worst from l...
We present a simple method for generating translations with the Moses toolkit (Koehn et al., 2007) from existing hypotheses produced by other translation engines. As the structures underlying these translation engines are not known, an evaluationbased strategy is applied to select systems for combination. The experiments show promising improvements in terms of BLEU.
We present a thorough analysis of a combination of a statistical and a transferbased system for English→Czech translation, Moses and TectoMT. We describe several techniques for inspecting such a system combination which are based both on automatic and manual evaluation. While TectoMT often produces bad translations, Moses is still able to select the good parts of them. In many cases, TectoMT pr...
This paper describes our two contributions to WMT08 shared task: factored phrase-based model using Moses and a probabilistic treetransfer model at a deep syntactic layer.
Abstract In Paul’s writing style we often find a literary . But why does Paul write “in our hearts”, even if his own one is meant. This wording not an error, but tries to include all who read or listen letter. The other way around in 2 Cor 3,15 he changes the wording: “the heart of people”, because use here biblical sentence Ex 34,34 new understanding, which heart” shall be subject phrase that ...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید