نتایج جستجو برای: biochemical characters
تعداد نتایج: 176428 فیلتر نتایج به سال:
At NTCIR-9, we participated in the cross-lingual link discovery (Crosslink) task. In this paper we describe our approaches to discovering Chinese, Japanese, and Korean (CJK) cross-lingual links for English documents in Wikipedia. Our experimental results show that a link mining approach that mines the existing link structure for anchor probabilities and relies on the “translation” using cross-l...
This paper introduces the RASH Framework, i.e., a set of specifications and tools for writing academic articles in RASH, a simplified version of HTML. RASH focuses strictly on writing the content of the paper leaving all the issues about its validation, visualisation, conversion, and data extraction to the tools developed within the framework.
In this paper I examine the psychological traits that can play a constitutive role in having an evil character, using a recent affect-based account by Colin McGinn as my starting point. I distinguish several such traits and defend the importance of both affect and action-based approaches. I then argue that someone who possesses these characteristics to the greatest possible extent—the purely ev...
There is increasing concern about English-Korean (E-K) transliteration recently. In the previous works, direct converting methods from English alphabets to Korean alphabets were a main research topic. In this paper, we present an E-K transliteration model using pronunciation and contextual rules. Unlike the previous works, our method uses phonetic information such as phoneme and its context. We...
At NTCIR-10 we participated in the cross-lingual link discovery (CrossLink-2) task. In this paper we describe our systems for discovering cross-lingual links between the Chinese, Japanese, and Korean (CJK) Wikipedia and the English Wikipedia. The evaluation results show that our implementation of the crosslingual linking method achieved promising results.
As suggested by Grimshaw and Mester (1988) for the analysis of the corresponding Japanese verb suru, ha-ta ‘do’ is ‘light’ in that it is partially or completely devoid of its own θ-marking capacities. In (1a), the arguments John and Tom are semantically selected, not by ha-ta but by the Sino-Korean noun (hereafter the MAIN PREDICATE) tayhwa ‘talk’, and similarly in (1b) the arguments John and y...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید