نتایج جستجو برای: ترجمه های فارسی

تعداد نتایج: 488279  

Journal: :زبان و ادب فارسی 0

چکیده دادستان مینوی خرد متنی به زبان فارسی میانه مشتمل بر63 فصل و در شمار اندرزنامه­هاست.در قرن14میلادی تریوسنگ آن­را به زبان سنسکریت ترجمه کرده است. ترجمۀ نریوسنگ ترجمه­ای لفظ­به­لفظ است، بدون مطالعۀ متن فارسی میانه قابل درک نیست و زبان آن ویژگی­هایی دارد که آن را از سنسکریت کلاسیک متمایز و به           زبان­های ایرانی نزدیک می­سازد. از این جهت لازم است با متن فارسی میانه مقایسه و ویژگی­های زب...

بهمن گرجیان, هدی نیسی

ترجمه تطبیقی ضرب‌المثل‌های انگلیسی به زبان فارسی، مترجمان ایرانی را در مقایسه زبان مبدا (SL) با زبان مقصد (TL) با مسایلی از قبیل کاربردهای لغوی، سبک ادبی، فرهنگ و ساختار یا معنی مواجه می‌سازد. در این مورد، عوامل اصلی در ترجمه و برابریابی در دو زبان مبدا و مقصد در سه حوزه زبان‌شناسی از قبیل شکل(form)، محتوا(content) و موقعیت(context) در دو زبان‌های مبدا و مقصد قرار می‌گیرند. مقاله حاضر با ارایه ...

بهمن گرجیان, هدی نیسی

ترجمه تطبیقی ضرب‌المثل‌های انگلیسی به زبان فارسی، مترجمان ایرانی را در مقایسه زبان مبدا (SL) با زبان مقصد (TL) با مسایلی از قبیل کاربردهای لغوی، سبک ادبی، فرهنگ و ساختار یا معنی مواجه می‌سازد. در این مورد، عوامل اصلی در ترجمه و برابریابی در دو زبان مبدا و مقصد در سه حوزه زبان‌شناسی از قبیل شکل(form)، محتوا(content) و موقعیت(context) در دو زبان‌های مبدا و مقصد قرار می‌گیرند. مقاله حاضر با ارایه ...

موسیقای قرآن که یکی از جنبه های اعجاز بیانی است، دلالت های الهام بخشی دارد و مظهر انفعالات نفسانی است و در معنا تأثیرات گوناگونی از جمله: مبالغه در معنا، تکثیر و زیادت، وضوح و آشکاری، آرامش، خوف و اضطراب، تداعی صداهای خارجی یا حوادث و... دارد.     با توجه به اینکه بهترین ترجمه آن است که در عین پایبندی به متن مبداء، سعی کند تمام مفاهیم و معانی زبان مبدأ  (قرآن) را در قالب زبان مقصد بریزد، لازم ...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391

پیشرفت روزافزون علم و تکنولوژی باعث نیاز بیش ازپیش انسانهابه ارتباط با یکدیگر و اطلاع از این پیشرفتها ودرنتیجه،دسترسی به ترجمه های کتابهاومتون گوناگون میشود.در این میان،کیفیت ترجمه به عنوان یکی از عوامل ضروری و حیاتی درانتقال پیام و محتوای متون زبان مبدأبه زبان مقصد بصورت مکتوب برشمرده میشود.براین اساس،پژوهشگر در این پژوهش، به بررسی ارتباط بین مهارت سازماندهی پاراگراف درزبان فارسی و کیفیت ترجمه...

ژورنال: :مجله دانشگاه علوم پزشکی مازندران 0
فاطمه مطهری نژاد fatemeh motaharinezhad msc in occupational therapy, neuromuscular rehabilitation research center, semnan university of medical sciences, semnan, iranکارشناس ارشد کاردرمانی، مرکز تحقیقات توانبخشی عصبی عضلانی، دانشگاه علوم پزشکی سمنان، سمنان، ایران شهریار پروانه shahriar parvaneh assistant professor, department of occupational therapy, university of social welfare and rehabilitation sciences, tehran, iran 3 d assistant professor, department of occupational science and occupational therapy, university of british columbia, vancouver, canadaکانادا: ونکوور، دانشگاه بریتیش کلمبیا، گروه آموزشی کاردرمانی و علم کار ستاره قهاری setareh ghahari assistant professor, department of occupational therapy, university of social welfare and rehabilitation sciences, tehran, iranassistant professor, phd in occupational therapy, school of rehabilitation therapy, queen`s university, kingston, canadaاستادیار، گروه آموزشی توانبخشی، دانشگاه کویینز، کینگستون، کانادااستادیار، گروه آموزشی کاردرمانی، دانشگاه علوم بهزیستی و توانبخشی، تهران، ایران امیرهوشنگ بختیاری amir hoshang bakhtiary professor, department of physical therapy, neuromuscular rehabilitation research center, semnan university of medical sciences, semnan, iranاستاد، گروه آموزشی فیزیوتراپی، مرکز تحقیقات توانبخشی عصبی عضلانی، دانشگاه علوم پزشکی سمنان، سمنان،ایران اکبر بیگلریان akbar biglarian 6assistant professor, department of statistics & computer, university of social welfare and rehabilitation sciences, tehran, iran. استادیار، گروه آمار و کامپیوتر، دانشگاه علوم بهزیستی و توانبخشی، تهران، ایران یحیی سخنگویی yahya sokhangoye assistant professor, department of physical therapy, university of social welfare and rehabilitation sciences, tehran, iranاستادیار، گروه آموزشی فیزیوتراپی، دانشگاه علوم بهزیستی و توانبخشی، تهران، ایران سوزان فورول

سابقه و هدف: خستگی یکی از شایع ترین علائم در مولتیپل اسکلروزیس (ام اس) می باشد. ابزارهای موجود ارزیابی خستگی، شدت و یا تاثیر خستگی را می سنجند و هیچ یک قابلیت راهنمایی درمانگران در درمان و کنترل خستگی را ندارند. مقیاس ارزیابی جامع خستگی در افراد مبتلا به ام اس (cfab-ms) fatigue assessment battery for multiple sclerosis علاوه بر ارزیابی خستگی، فاکتورهای مرتبط با آن را نیز مورد ارزیابی قرار می ده...

ژورنال: :جستارهای زبانی 2010
ارسلان گلفام رضا امینی عالیه کرد زعفرانلو کامبوزیا فردوس آقاگل زاده

این مقاله به بررسی تحوّلاتی می پردازد که ممکن است در لایه های مختلف معنایی، و ساخت اطلاع یک ساخت نشاندار در فرایند ترجمه از انگلیسی به فارسی روی دهد. منظور از ساخت نشاندار در این پژوهش، ساخت هایی چون ساخت نقش برابر، ساخت های وارونه، و ساخت هایی است که در آن ها پیشایندسازی صورت گرفته است. چارچوب نظری پژوهش را دستور نقشگرای نظام مند هلیدی فراهم آورده است و تحولات معنایی ساخت های نشاندارِ ترجمه شده ...

ژورنال: پژوهش های زبانی 2011
محمد عموزاده شادی شاه ناصری

در این مقاله برآنیم تا ضمن تبیین فرایند ترجمه به مثاب? کنشی زبانی- فرهنگی، پیامدهای حاصل از تأثیرات پنهان ترجمه از زبان انگلیسی را بر مقول? وجهیت زبان فارسی مورد بررسی قرار دهیم و در قالب یک مطالع? اولیه آن دسته از صورت‌های دستوری و نقش‌های گفتمانی افعال وجهی را که در اثر ترجمه تغییر پیدا کرده‌اند شناسایی کنیم. برای انجام این کار، داده‌ها از گون? مکتوب روانشناسی تعلیم و تربیت انتخاب گردیدند...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1390

با توجه به جایگاه والای قرآن کریم و منزلت ویژه ی آن در بین مسلمانان و با نظر به این که قرآن کریم کتاب هدایت و تبیان برای همه ی مردم است، همچنین با توجه به اینکه بسیاری از مخاطبان این کتاب آسمانی با زبان عربی بیگانه اند و اگر ترجمه نباشد بهره ی چندانی از قرآن نخواهند برد، ضرورت دستیابی به ترجمه ای صحیح که بتواند به درستی بین مخاطب و متن پیوند ایجاد کند ضروری می نماید. نگاهی به ترجمه های قرآن کر...

احد رضایی بیرانوند

نوشتار پیش روی، نقد و بررسی برگردان انواع افعال ماضی از نظر زمانی در پنج ترجمه قرآن می باشد. روشی را که نگارنده برای این امر برگزیده، تحقیق همراه با مقایسه است. زیرا با کنار هم قرار دادن چند ترجمه علاوه بر اینکه حساسیتی روی شخصیت مترجم به وجود نمی‌آید، در نمایاندن ترجمه دقیق‌تر نیز مؤثر است. افزون بر این، با گزینش نقطه‌های قوت و زیبایی هر یک، ‌می‌توان در ایجاد برگردانی صحیح و زیبا کمک کرد.

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید