نتایج جستجو برای: ترجمة الکتاب

تعداد نتایج: 860  

علیرضا ولی‌پور

نظام‌های ترجمة ماشینی برتر دنیا قادرند کتابی هزار صفحه‌ای را در کمتر از 2 دقیقه ترجمه کنند، کاری که مترجم زبده و حرفه‌ای حداقل یک سال وقت روی آن صرف می‌کند. منتقدان، به کیفیت ترجمة این نظام‌ها ایراداتی دارند، با این حال روند ترجمة ماشینی به سرعت رو به رشد است و باید به یاد داشت، ترجمه در نوع سنتی (انسانی) نیز رشد خود را در طی قرن‌ها به دست آورده است و اکنون نیز این‌گونه ترجمه‌ها بدون نقص نیستند...

نمایشنامه از انواع ویژة ادبی است که ضمن در بر داشتن خصایص یک متن ادبی، خصوصیت‌های دراماتیک منحصر به فردی دارد که تنها بر صحنة اجرا، تمام و کامل می‌شود. «شهرزاد» اثر ماندگار پدر نمایشنامه‌نویسی عربی، یعنی توفیق الحکیم، با استناد به داستان هزار ویک شب در جامه‌ای فلسفی ابداع شده‌است و نه تنها در بُعد اندیشگانی، بلکه از نظر ادبی نیز حائز اهمیت است. این اثر دو بار به زبان فارسی از سوی آقایان آیتی و ش...

Journal: :دراسات فی العلوم الإنسانیة 2012
رضوان باغبانی خلیل پروینی محمد ابراهیم خلیفه شوشتری عیسی متقی زاده

کتاب «مجاز القرآن» لأبی¬عبیدة من أوائل الکتب التی ألفت عن القرآن الکریم فی نهایة القرن الثانی للهجرة. عند دراسة هذا الکتاب نجد بذوراً أولی تتحدث عن نظم القرآن الکریم وأسلوبه. فجهوده فی هذا الحقل مهّدت السبیل فیما بعد لظهور مصنفات کثیرة تبحث فی أسلوب القرآن الأدبی. یکشف أبو عبیدة فی کتابه عن مناحی الجمال فی القرآن الکریم. فقد أدرک أنّ فی آیات القرآن الکریم شیئاً یحتاج إلی شرح وتوضیح؛ فاتجه فی کتابه...

ژورنال: :الجمعیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها فصلیه محکمه 0
حسن خلف دانشگاه فردوسی مشهد مرضیه آباد دانشگاه فردوسی مشهد سید حسین سیدی دانشگاه فردوسی مشهد بلاسم محسنی دانشگاه فردوسی مشهد

أدعیه الإمام السجاد (ع) من حیث الأسلوب تختلف عمّا سواها من آثار الأئمه المعصومین (ع) التی وصلت إلینا. الإمام السجاد (ع) فی کتاب الصحیفه، فتح فصلا جدیدا فی الأدب یُسمّی أدب الدعاء، حیث یُعتبَر هذا الأدب من أبرز وأجمل النصوص العربیه. ما أُودع فی هذا الکتاب من تشبیهات، واستعارات، وکنایات، یعرض صورا فنیّه رائعه تدلّ علی مدی اهتمام الإمام بهذه الصناعات الأدبیه والبلاغیه. کما أنّ استخدام بعض الصناعات البدیعیه...

Journal: :مجلة الجمعیة العلمیة الایرانیة للغة العربیة و آدابها 2012
سید محمدمهدی جعفری علی اکبر فراتی

إن کل شارح للنص الأدبی لابد له من أن یقوم بتفسیر المفردات وبیان غرائب الألفاظ، ولمّا کان النص نصاً أدبیّاً فی أعلی ذروة البلاغة کنهج البلاغة فالحاجة إلی الاتجاه اللغوی تشتدّ، إذ إن الأدب ـ شأنه شأن سائر الفنون ـ له مادة یصاغ منها وهی اللغة، فلا یمکن الغوص فی المعانی السامیة للعبارات إلا باکتناه الألفاظ، وابن أبی الحدید کأعظم شارح لهذا السفر النفیس الخالد قد اعتنی بهذا الأمر عنایة بالغة وابتدأ شرحه م...

سید محمدرضا ابن الرسول نفیسه رئیسی مبارکه,

مقصود از این نوشتار، طبقه‌بندی، اصلاح، تصحیح و توضیح برجسته‌ترین اشتباه‌ها و غلط‌هایی است که در ترجمة عربی تاریخ بیهقی به قلم یحیی الخشاب و صادق نشأت رخ داده است. این ترجمه بر اساس نسخة قاسم غنی و علی‌اکبر فیّاض انجام پذیرفته است. ترجمة عربی تاریخ بیهقی به عنوان ترجمة تاریخی ـ که از نظر ادبی و علمی در جهان، ممتاز شناخته شده ـ روشن است و از آنجا که فهم درست متون فارسی به شناخت ادب و فرهنگ ایرانی ...

پرویز حسین طلایی

سابقة ترجمه در ایران، به روزگار هخامنشیان می‌رسد که کتیبه‌ها را به زبان‌های دیگر می‌نوشتند. در ایران، سه دوره به داشتن نهضت ترجمه شهرت دارد: نخستین نهضت ترجمه در روزگار ساسانیان، به‌ویژه با تأسیس جندی شاپور، شکل گرفت. طبق منابع موجود، ترجمه‌های این دوره، کتب تاریخی را شامل نمی‌شده است. دومین نهضت، در اواخر سدة دوم، با تأسیس بیت‌الحکمه، به نهایت شکوفایی خود رسید.[1] در این دوره نیز با تأسی از حک...

Journal: : 2023

تكشف هذه الدراسة عن الرواة المقبولين الذين تُكلم فيهم بسبب شيوخهم في كتاب الكامل ضعفاء الرجال لابن عدي، مع ترجمة موجزة لهم، ذُكر فيها وتلاميذهم، ومن هم الشيوخ الراوي بسببهم، بيان عدد مرويات كل راو كتب السنة التي وقفت عليها الإحالة إلى مصادرها، وتكمن مشكلة البحث أن الثقة إذا حدث ثقة فإن العلماء يقبلون حديثه، أما ضعيف؛ قد يتكلم هذا روايته الضعيف ويكون الخلل الرواية من جهة لا الثقة، وقد نهج الباحث ب...

ترجمة متن ادبی، سخت‌ترین نوع ترجمه است و با چالش‌های ویژه‌ای روبه‌رو است که باعث دشواری بیش از پیش ترجمه می‌شود. این نوع از ترجمه، نیازمند بحث‌های نظری است تا راهکارهایی برای ترجمة بهتر وتوفیق بیشتر مترجمان ارائه دهد. «آنتوان برمن» مترجم، نظریه‌پرداز، فیلسوف و تاریخ نگار علم ترجمه است که تحت تأثیر فلسفه، نگاهی نو به مطالعات ترجمه داشت. برمن در جایگاه مترجم و نظریه‌پرداز، توجه ویژه‌ّای به متن اصل...

شعر به‌عنوان متعالی‌ترین هنر بشر همواره در مسیر آزمون تأثیرپذیری و تأثیرگذاری قرار دارد. ازاین‌رو ترجمة شعر چه در ایران و چه در نزد سایر ملل جهان از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است. ترجمة آثار هومر، فردوسی، متنبی، حافظ، گوته، دانته، لورکا، مایاکوفسکی، رمبو و دیگران به فارسی و سایر زبان‌ها دلیل این مدعاست. از مهم‌ترین خصوصیات اشعار شاملو، تلفیق شعر کلاسیک با شعر مدرن و تأثیر‌پذیری از ادبیات غرب است. ...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید