نتایج جستجو برای: bilingual dictionaries
تعداد نتایج: 16836 فیلتر نتایج به سال:
The paper explores the options for building bilingual dictionaries by automated methods. We define the notion ‘basic vocabulary’ and investigate how well the conceptual units that make up this language-independent vocabulary are covered by language-specific bindings in 40 languages.
This system description explains how to use several bilingual dictionaries and aligned corpora in order to create translation candidates for novel language pairs. It proposes (1) a graph-based approach which does not depend on cyclical translations and (2) a combination of this method with a collocation-based model using the multilingually aligned Europarl corpus.
We present the design and evaluation of a translator’s amenuensis that uses comparable corpora to propose and rank nonliteral solutions to the translation of expressions from the general lexicon. Using distributional similarity and bilingual dictionaries, the method outperforms established techniques for extracting translation equivalents from parallel corpora. The interface to the system is av...
This report describes the English-Chinese crosslanguage experiments at Berkeley for TREC-9 CrossLanguage Information Retrieval track. We present a simple and effective Chinese word segmentation method and compare the cross-language retrieval performance of two bilingual dictionaries for query translation.
Cross-language retrieval systems seek to use queries in one natural language to guide the retrieval of documents that might be written in another. Acquisition and representation of translation knowledge plays a central role in this process. This paper explores the utility of two sources of manually encoded translation knowledge, bilingual dictionaries and translation lexicons, for cross-languag...
In this paper, we describe the architecture of a sub-sentential alignment system that links linguistically motivated phrases in parallel texts. We conceive our sub-sentential aligner as a cascade model consisting of two phases. In the first phase, anchor chunks are linked on the basis of lexical correspondences and syntactic similarity. In the second phase, we will focus on the more complex tra...
Recently, internationalization and the spread of the Internet are increasing our chances of participating in intercultural and multilingual collaborations. This trend increases the number of multilingual groups where the native languages of the members differ and increases the demand for machine translation (MT) between non-English languages. However, because of the limited availability of such...
The article describes a new way of constructing rule-based machine translation systems (RBMT). RBMT systems are currently among the best performing machine translation systems. Most of the "big named" machine translation systems (Systran, 2007)(Promt, 2007) belong to this category, but these systems have a big drawback; construction of such systems demands a great amount of time and resources, ...
Parallel corpora are often injected with bilingual dictionaries for improved Indian language machine translation (MT). In absence of such dictionaries, a coarse dictionary may be required. This paper demonstrates the use of a multilingual topic model for creating coarse dictionaries for English-Hindi MT. We compare our approaches with: (a) a baseline with no additional dictionary injection, and...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید