نتایج جستجو برای: همگانی های ترجمه

تعداد نتایج: 481539  

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی 1388

با توجه به اینکه معنای صریح و ضمنی یکی از بزرگ ترین مسائل مشکل آفرین در ترجمه است، در این پایان نامه از یک سو به تفاوت معنای صریح و معنای ضمنی به شیوه ای نسبتا ژرف پرداخته شده و از سوی دیگر مشکلات ناشی از معنای ضمنی مورد توجه قرار گرفته اند. این مسئله در زمینه های مختلف نمایان است که به آنها در چهارچوب این پژوهش از جمله در امثال و تعبیرات، اسامی خاص، استعارات و غیره پرداخته شده و از نظریه های ت...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1391

می توان گفت اکثر کتاب هایی که در رشته زبان و ادبیات عرب برای تدریس فن ترجمه در دوره لیسانس به رشته تحریر در آمده اند دارای روش یکسانی هستند. نویسندگان این کتاب ها برای ترجمه ساختارهای نحوی وبرخی اصطلاحات، فرمول هایی ارائه داده اند، که تصور می شود پیروی از آنها در بیشتر مواقع منجر به ترجمه های قابل قبولی خواهد شد و دانشجویان می توانند آنها را سر لوحه کار خود قرار دهند. در این پایان نامه روش های ...

ژورنال: :پژوهشنامه مدیریت ورزشی و رفتار حرکتی 2015
سعید سواری عبدالرحمن مهدی پور روح الله رنجبر

مقدمه و هدف: دولت­ها باید گسترش ورزش همگانی را سرلوحه برنامه های دراز مدت خود قرار دهند، در غیر این صورت باید در انتظارآمار نگران کننده بیماری، غیبت از کار، افزایش مرگ و میر وکاهش سطح  بهداشت عمومی باشیم. هدف از این پژوهش،توصیف وضعیت موجود ورزش همگانی استان  خوزستان وتدوین راهبردهای توسعه آن است. روش شناسی: روش تحقیق دراین پژوهش توصیفی و از نوع مطالعات میدانی است. ابزارجمع آوری داده ها شامل مصا...

ژورنال: :پژوهش ادبیات معاصر جهان 2009
علیرضا ولی پور یوری نیکلایویچ مارچوک

ترجمه یک فعالیت انسانی است که در طی انجام آن یک متن از یک زبان به زبان دیگر بر اساس تطبیق متن منتقل می گردد، ضمن آنکه معنا و مفهوم یکسان حفظ و برقرار می ماند. هنگام بحث روی ترجمه باید موضوع ترجمه به عنوان چگونگی و جریان آن از محصول و نتیجه آن که نتیجه این جریان است متمایز گردد. تئوری های ترجمه به عنوان نظریات جدید زبانشناسی سابقه چندانی ندارند و اکثراً به پنجاه شصت سال اخیر باز می گردند. امروزه ...

سیدخسرو خاورى

هر نوشته ادبی در جریان پیام رسانی به خواننده، شیوه بیان ویژه خود را با توجه به صورت های ساختاری و معنایی زبان خود دارد، ولی تعداد بی شماری از این صورت های ساختاری، درگذر از صافی ترجمه، قلب یا تعدیل می شوند، اگر چه غالبا معنا به جای خود باقی می ماند. در ترجمه بسیاری از آثار ادبی، از جمله نوشته های شکسپیر، مترجم در برگردان واژه ها معنا را حفظ می کند، ولی برای حفظ زیبایی کلام نویسنده همیشه با مت...

ژورنال: زبان پژوهی 2019

ترجمه تحت اللقظی قرآن ممکن است مانع از انتقال مفاهیم ژرف آن شود و به همین خاطر مترجمان ناچارند گاهی افزوده هایی به متن ترجمه اضافه کنند که اغلب با استناد به تفاسیر است و اینجاست ‌که نیاز به تحلیل عبارات افزوده در این ترجمه ها و انطباق آنها با تفاسیر معتبر احساس می شود. در این پژوهش افزوده های تفسیری موجود در ترجمه های انگلیسی و فارسی قرآن با اصل عربی در سوره های مسبحات در 5 ترجمه معاصرفارسی و ا...

دکتر محمد دزفولی

بیشتر شاعران فارسی زبان ،کموبیش با زبان وادبیات عربی،آشناییوانس داشته اند؛به همین جهت در آثار آنها عباراتی به زبان عربی به چشم می خورد که استفاده ی از انها برای همگان میسر نیست ونیاز به ترجمه وتوضیح دارد . این عبارت های عربی به همراه ترجمه ی آنها ،اخیراًدرکتابی با نام‹‹فرهنگ عبارت های عربی در شعر فارسی ››توسط آقای محمدرضا عادل گردآوری وبه وسیله ی انتشارات امیرکبیر،دردومجلد با بهای 40000 ریال چا...

ژورنال: :نشریه مدیریت ورزشی 2011
بیستون عزیزی مجید جلالی فراهانی محمد خبیری

هدف از این تحقیق، بررسی نگرش دانشجویان ساکن در خوابگاه های دانشگاه تهران به ورزش همگانی بود که با استفاده از روش توصیفی از نوع پیمایشی انجام گرفت. جامعه آماری تحقیق، کلیه دانشجویان (7439 نفر) ساکن در مجتمع های خوابگاهی کوی دانشگاه تهران بودند که از میان آنها 370 نفر براساس جدول مورگان به صورت تصادفی – طبقه ای به عنوان نمونه آماری انتخاب شدند. برای جمع آوری اطلاعات از پرسشنامه محقق ساخته استفاده...

  هدف از تحقیق حاضر، بررسی اثرگذاری رسانه‌های جمعی در توسعۀ نگرش، فرهنگ و نهادینه‌سازی ورزش همگانی در کلانشهر تهران و ارائۀ راهکارهای رسانه‌ای بود. روش تحقیق از نوع پیمایشی، به لحاظ هدف، کاربردی توسعه‌ای و روش گردآوری داده‌ها میدانی بود. جامعۀ آماری پژوهش شامل کارشناسان ورزشی و رسانه‌ای و مشتمل بر 100 نفر بودند که به‌وسیلۀ پرسشنامۀ محقق‌ساخته از ‌نظر آنها استفاده شد. برای توصیف داده‌ها از آما...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391

زبان جلوه زنده ی فرهنگ ها، موقعیت های اجتماعی، سنت ها و تاریخ مردمی است که به آن سخن می گویند، بازتاب شخصیت و روحیه، سرمایه اجتماعی و نیّات سخنگو است. جهانی شدن، ارتباط با زبان های گوناگون را به دنبال داشته و گاه سوء تفاهم هایی را موجب می شود که در حوزه قانون بیشتر است. بدین ترتیب، ترجمه حقوقی و قضایی برای تحقق عدالت وتساوی در برابر قانون ایجاد شد. هرکشور نظام حقوقی خاص خود را داراست که در راستا...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید