نتایج جستجو برای: مشکلات ترجمه ی طنز تلخ

تعداد نتایج: 142269  

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391

همگام با سرعت روز افزون جهانی سازی، ادبیاتی که به زبانی خاص و برای مردم یک کشور نوشته می شود به سرعت ترجمه و به دیگر کشور ها نفوذ می کند. بنابراین هم اکنون به درستی می توان ازادبیات به عنوان مقوله ای بین المللی نام برد. اما با توجه به دانش زبانی و جهانی محدود بچه ها، ادبیاتی که برایشان ترجمه می شود باید با دقت فراوانی همراه باشد. از مشکلات فراوانی که در امر ترجمه ادبیات کودکان موجود است، مقوله ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس - دانشکده علوم انسانی 1391

با توجه به نیاز روزافزون کشور به فناوریهای نوو در نتیجه ترجمه ی متون علمی و فنی، به نظر می رسد دستیابی به راهکاری در این زمینه بیش از هر زمان دیگری موثر باشد. هدف این تحقیق یافتن راه کار برای مشکلات موجود در ترجمه های علمی فنی به زبان فارسی می باشد. سوالات تحقیق: در راستای حل مشکل فوق باید به چند سوال اصلی پاسخ دهیم: 1-شاخه های مختلف متون علمی فنی کدامند؟ 2-کدامیک از نظریه های ترجمه موجود ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391

در ترجمه متون ادبی، مترجمان همیشه با مشکلاتی مواجه می شوند که باید با استفاده از روش ها و تکنیک های متفاوتی از عهده ی آنها بر آمده و ترجمه ای مناسب ارائه دهند. مشکلات ترجمه ادبی در ادبیات کودک و نوجوان به دلیل حساسیت کار بر روی این دسته از مخاطبین گسترده تر می شود. انتخاب روش های مناسب در ترجمه آثار کودکان و نوجوانان فعلی مهم است چرا که کودکان دانش پیرامون خود را سریعاً جذب می کنند و مطالبی که م...

هنگام خواندن متن های روایی ترجمه شده تنها صدای راوی متن اصلی نیست که به گوش ما می رسد بلکه صدای مترجم نیز به عنوان راوی ترجمه با آن ترکیب شده است. صدای مترجم به شکل های مختلف از طریق عناصر فرامتنی و زبانی در ترجمه نمایان می شود. مساله ی صدا/حضور مترجم در ادبیات کودک بیشتر نمایان می شود چون به عقیده ی اُسالیوان (2003) رابطه ی نامتقارنی بین نویسنده (بزرگسال) و مخاطب (کودکان) وجود دارد. به علاوه مت...

ژورنال: لسان مبین 2017
جلال چراغی, لیلا قاسمی حاجی‌آبادی

آیرونی اصطلاحی غربی و برخاسته از یونان باستان است که در دوره معاصر واز طریق ترجمه وارد زبان و ادب عربی شده است وانواع مختلفی دارد که آیرونی کلامی از جمله آن‌هاست. در این صنعت، نویسنده در ظاهر چیزی می‌گوید، ولی در باطن چیز دیگری اراده می‌کند. در واقع، نویسنده در این شیوه رویکرد وارونه‌گویی آمیخته با طنز در پیش می‌گیرد. توفیق الحکیم از نویسندگان نام‌آشنا وبرجسته‌ترین چهرۀ نمایش‌نامه‌نویس دورة معا...

ژورنال: :مطالعات زبان و ادبیات غنایی 2014
معصومه محمدنژاد

طنز گونه‏ای ادبی است که با دیگر گونه‏های شوخ طبعی از جمله هجو، هزل و مطایبه پیوندهای مشترک و ناگسستنی دارد. به همین دلیل طنزپژوهانی که در تعاریف خود سعی داشته‏اند بین طنز و واژگان پیرامون آن تفکیک و مرزبندی دقیق قائل شوند، معمولاً دچار اغتشاش و سر در گمی شده‏اند؛ بویژه اینکه میان طنز در معنی سنّتی آن با طنز مدرن تا حدودی تفاوت است. زبان طنزآمیز برخی از متون عرفانی، منعکس کننده اوضاع اجتماعی و فره...

ژورنال: :پژوهشنامه زنان 0
منیره قربانی دانشگاه آزاد شهرضا علی رحیمی دانشگاه کاشان حسین حیدری تبریزی دانشگاه آزاد خوراسگان

این پژوهش درصدد بررسی نقش زنان مترجم، در تاریخ ترجمه ایران، در 100 سال اخیر است. روش پژوهش توصیفی است و از دو ابزار پرسش نامه و مصاحبه (جمعاً با 54 صاحب نظر ترجمه) برای گردآوری داده ها استفاده می کند. داده ها، پس از طبقه بندی و کدگذاری، با نرم افزار spss تحلیل می شود. یافته های این پژوهش نشان داد که بانوان مترجم به رغم مشکلات اقتصادی، اجتماعی، و خانوادگی نقشی تأثیرگذار در تاریخ ترجمه و نیز ادبیا...

ژورنال: جلوه هنر 2018

   تبلیغات مهم‌ترین نیازمندی بازار کالا برای جلب مشتری بیش‌تر و فروش بیش‌تر است. یکی از این شیوه­ها، استفاده از بیان طنز در تبلیغ است. این روزها، در اکثر تبلیغات رگه­هایی از طنز دیده می­شود. این پژوهش، در پی پاسخ­گویی به این سؤال است که، تبلیغات تجاری مواد غذایی ایران و انگلستان در نوع تکنیک­های طنز به­کار رفته و میزان استفاده از آن­ها، چه تفاوتی با هم دارند؟ روش این پژوهش، کمی از نوع تطبیقی با...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه هنر - دانشکده هنرهای تجسمی 1390

این نوشتار مطالعه ای در باب یکی از کارکردهای عکاسی است، کارکردی که عکس را می تواند در جایگاه متن قرار دهد و به گونه ای عکس همان رسالت ادبیات را در جایگاه نوعی ترجمه ایفا کند. در این راستا جایگاه زبان و پس از آن ترجمه، و در نهایت ترجمه ی تصویری بررسی شده است و برای هر کدام نمونه های در تاریخ یافت شده است. در جمع آوری و استخراج مطالب از روش های کتابخانه ای استفاده شده است. عکس به مثابه ی ترجمه ...

ژورنال: :فصلنامه نقد کتاب کودک و نوجوان 0
مریم خدابین [email protected]

از آن جا که یکی از راه های ایجاد لذت و شادی در مطالعه، به کار گیری هوشمندانه طنز و درنظرگرفتن تناسب شیوه های طنز پردازی با سن کودک و نوجوان است، و با توجه به اینکه تاکنون شناخت درستی از سبک و شیوه های ایجاد طنز در کتاب «اسمت چیه؟ تربچه» نوشته عزت اله الوندی ارائه نشده بود، بررسی و تحلیل این موضوع در قالب پژوهشی سودمند به نظر می رسید. یافته های این پژوهش حاکی از آن است که نویسنده در این اثر از د...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید