نتایج جستجو برای: مبدأ ـ مقصد
تعداد نتایج: 25961 فیلتر نتایج به سال:
هر زبان داری ویژگیها، ظرافتها و لطافتهایی است که مختص همان زبان میباشد و چه بسا در حین ترجمه این لطافتها و ظرافتها ناپدید شود؛ اما به نظر میرسد در عین حال هر زبان دارای ابزارها و وسایلی است که میتواند بسیاری از لطافتها و ظرایف زبان مبدأ را منعکس کند. این امر یعنی انتقال ظرافتها و لطافتهای یک متن از زبان مبدأ به زبان مقصد دربارهی قرآن ضرورت و اهمیت صد چندان و بلکه بینهایت مییابد؛ ز...
پیش زمینه های متفاوت مترجم و نویسنده از سویی و حضور تأثیرگذار قدرت های آشکار و پنهان سبب شده اند تا بعضاً در هنگام انتقال متنی از زبان مبدأ به زبان مقصد، خواسته یا ناخواسته تعدیلات، اضافات و یا حذفیاتی رخ دهد. اینجاست که یافتن مدلی نظام مند برای ارزیابی کیفی ترجمه به یکی از موضوعات مهم در حوزه ی مطالعات ترجمه تبدیل شده است. چهارچوب های تحلیل گفتمان انتقادی (cda) توانایی تحلیل لایه های زبانی متن ...
جُستار حاضر به این اصل اساسی میپردازد که در فرآیند ترجمه رابطه و پیوند زبان و معنا، چه رابطه و پیوندی است؟ به عبارتی آیا این زبان است که با ظرافتهای خاص، ابعاد و دایرۀ معانی را تعیین میسازد یا اینکه زبان همچون مرکبی برای معانی بهشمار میرود؟ در حوزۀ مطالعات ترجمه بحثهای فراوانی پیرامون ترجمۀ تحتاللفظی، فرا تحتاللفظی، ارتباطی، معنا گرا، آزاد و ... صورت گرفته است که هر کدام از منظری خاص، ت...
با نگاهی به تحولات بینالمللی اخیر مواد مخدر، درمییابیم که گفتمان بازیگران جامعۀ بینالمللی در مقابله با مواد متفاوت و در حال تغییر است؛ در این روند در کشورهایی همچون کلمبیا و افغانستان بهعنوان کشورهای مبدأ مواد در مقابل کشورهای مقصد مواد همچون مکزیک و آمریکا، رویکرد آسانگیرانهتری وجود دارد. بهنظر میرسد حرکتی از منتهیالیه سختگیرانه بهسوی رژیم سهلگیرانه در نظام سیاستگذاری مخدری کشورها ...
هدف اصلی این مقاله، سنجش وابستگی بخشهای اقتصادی استان مازندران به واردات واسطهای از بعد مبدأ، مقصد و سیاستی است. بدین منظور، جدول داده - ستانده مازندران که با استفاده از روش CHARM و بهکارگیری آمارهای مربوط به حسابهای ملی و منطقهای سال 1390 و جدول داده - ستانده ملی بههنگام شده، مبنای محاسبه میزان وابستگی به واردات (از سایر مناطق کشور و خارج از کشور) بخشهای اقتصادی مازندران قرار گرفته، و ی...
بهکارگیری واژههای متناسب در کنار هم، یکی از مشکلترین وظایف زبانی زبانآموزان دوم/خارجی است. درمقابل، گویشوران بومی، در این باره که کدام واژهها را باید در کنار هم بهکار برد، دانش گستردهای دارند؛ و آنها میتوانند واژههای مختلف را بهدرستی در کنار هم قرار دهند. این دانش، یکی از تواناییهای اساسی گویشوران بومی است. درکنارهمقرارگرفتن واژهها را «باهمآیی» مینامند. کاربرد خاصِّ باهمآییها به ...
آثار ادبی سرشار از ابزارهای بدیع هستند که در حقیقت نقش اساسی را در متمایز کردن آنها از سایر انواع متون ایفا می نمایند. شاید به همین دلیل است که ترجمه متون ادبی اغلب دشوارتر از سایر انواع متون است. هدف از مطالعه حاضر بررسی مشکلات ناشی از ترجمه دو نوع از این ابزارها یعنی ضرب المثل و اصطلاحات است. به منظور دستیابی به هدف فوق، ترجمه انگلیسی دو اثر از جمالزاده، یکی بود، یکی نبود ترجمه شده توسط موید ...
هدف از این مطالعه سنجش وابستگی بخشهای اقتصادی استان ایلام به واردات واسطهای از سه بعد مبدأ، مقصد و سیاستی است. برای دستیابی به این هدف، یک جدول داده-ستانده منطقهای نیاز است که پژوهشگران از روشهای غیرآماری برای تهیه جداول منطقهای استفاده میکنند. یکی از این روشها، روش اصلاحشده محاسبه جداول منطقهای با لحاظ مبادلات همزمان تجاری دوطرفه (CHARM) است که تعدیل یافته روش تراز کالایی است. در...
در دیدگاه شناختی، اساس استعارهسازی تنها بر بنیاد شباهت نیست و استعاره، ریشه در اندیشه و ذهن و ادراک انسان دارد و استعارههای مفهومی، درک جدیدی از تجربه را برای انسان میسّر ساخته و معنای تازهای به آنها میدهد. در حقیقت، تجربه به مثابه یک اصل محسوب میشود که مفاهیم محیطی، طبیعی یا فرهنگی و دیگر مفاهیم موردنظر شاعر و یا نویسنده را بهواسطۀ قلمروهای مقصد و مبدأ توضیح میدهد. به این ترتیب، پژوهش مت...
مترجمان و نظریه پردازان ترجمه به سه گروه تقسیم مى شوند: الف: متن محورى، ب: مؤلف محورى، ج: مخاطب محوران، گروه نخست با محور قرار دادن متن در پى عرضه معناى لغوى واژگان و جملات به مخاطب هستند. گروه دوم در پى فهم پیام و مراد مؤلف و انتقال آن به مخاطب مى باشند. گروه سوم مخاطب ترجمه را ملاک مى دانند و متن را برابر با خواسته ایشان ترجمه مى کنند. ترجمه نویسان قرآن بیشتر متن محور مى نمایند. ایشان بیشتر ب...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید