نتایج جستجو برای: translation and adaptation

تعداد نتایج: 16861339  

Journal: :journal of english language studies 0
hossein vossoughi professor of applied linguistics, teacher education university, tehran, iran farhad pourebrahim ma in translation studies, islamic azad university science and research branch, tehran, iran

this study was an attempt to investigate the realization of catford’s shifts in the farsi translation of english psychology texts, a product-oriented point of view, shedding light on the areas farsi is different english. inspired by a study conducted by khorshidi (2010), the two questions raised in the study sought to detect the kinds of shifts applied in the translation of english psychology t...

2013
Felix Hieber Laura Jehl Stefan Riezler

We present an approach to mine comparable data for parallel sentences using translation-based cross-lingual information retrieval (CLIR). By iteratively alternating between the tasks of retrieval and translation, an initial general-domain model is allowed to adapt to in-domain data. Adaptation is done by training the translation system on a few thousand sentences retrieved in the step before. O...

Journal: :medical journal of islamic republic of iran 0
pantea hakimian department of urban design and planning, faculty of architecture and planning, shahid beheshti university, tehran, iran. azadeh lak department of urban design and planning, faculty of architecture and planning, shahid beheshti university, tehran, iran.

background: in spite of the increased range of inactivity and obesity among iranian adults, insufficient research has been done on environmental factors influencing physical activity. as a result adapting a subjective (self-report) measurement tool for assessment of physical environment in iran is critical. accordingly, in this study neighborhood environment walkability scale (news) was adapted...

2010
Kashif Shah Loïc Barrault Holger Schwenk

The translation model of statistical machine translation systems is trained on parallel data coming from various sources and domains. These corpora are usually concatenated, word alignments are calculated and phrases are extracted. This means that the corpora are not weighted according to their importance to the domain of the translation task. This is in contrast to the training of the language...

Journal: :Value in health : the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research 2005
Diane Wild Alyson Grove Mona Martin Sonya Eremenco Sandra McElroy Aneesa Verjee-Lorenz Pennifer Erikson

In 1999, ISPOR formed the Quality of Life Special Interest group (QoL-SIG)--Translation and Cultural Adaptation group (TCA group) to stimulate discussion on and create guidelines and standards for the translation and cultural adaptation of patient-reported outcome (PRO) measures. After identifying a general lack of consistency in current methods and published guidelines, the TCA group saw a nee...

2009
Yik-Cheung Tam Alex Waibel Stephan Vogel Sanjeev P. Khudanpur

In open-domain language exploitation applications, a wide variety of topics with swift topic shifts has to be captured. Consequently, it is crucial to rapidly adapt all language components of a spoken language system. This thesis addresses unsupervised topic adaptation in both monolingual and crosslingual settings. For automatic speech recognition we rapidly adapt a language model on a source l...

Journal: :Revista da Escola de Enfermagem da U S P 2012
Léa Dolores Reganhan de Oliveira Edinêis de Brito Guirardello Maria Helena Baena de Moraes Lopes

The article describes the translation and adaptation of the Gaudenz-Fragebogen, an instrument of German origin used to diagnose female urinary incontinence, to the Brazilian culture. The steps recommended by international literature were followed: translation, synthesis of translations, back translation, valuation of the synthetic version by a board of specialists and pre-test. The process of t...

Journal: :International journal of English language and linguistics research 2023

As the golden business card, trademark is quite unique for commodity and closely related to survival development of an enterprise. A good not only conveys basic information product but also impresses consumers even triggers them buy product. a popular saying in Chinese circle goes like that “Trademark soft power”. Trademark translation complicated process. itself has characteristics recognition...

2007
Yik-Cheung Tam Tanja Schultz

We present a bilingual LSA (bLSA) framework for translation lexicon adaptation. The idea is to apply marginal adaptation on a translation lexicon so that the lexicon marginals match to indomain marginals. In the framework of speech translation, the bLSA method transfers topic distributions from the source to the target side, such that the translation lexicon can be adapted before translation ba...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید