نتایج جستجو برای: واحد معنا در ترجمه زیرنویس
تعداد نتایج: 757631 فیلتر نتایج به سال:
این مقاله به ارزیابی ترجمه های قرآن و کاستی های عمومی آنها می پردازد. نویسنده در آغاز به ویژگی های ترجمه مطلوب پرداخته و آنها را در سه عنوان تعادل در معنا، تعادل در ساختار و تعادل در تأثیر، مطرح کرده است. سپس معیار تعادل در زمینه های یاد شده را توضیح داده، آنگاه به بیان اشکالات عمومی ترجمه های قرآن پرداخته است. نویسنده بر این باور است که لفظ گرایی در ساختار، ابهام زدایی غیر ضروری، اعمال رویکرد...
سوره یوسف حاوی نکات ارزشمند اعتقادی، اخلاقی و تربیتی است. ازجمله تعابیری که در این سوره بهکار رفته، تعبیر «مَعاذَ اللَّهِ إِنَّهُ رَبِّی أَحْسَنَ مَثْوای» در آیه بیستوسوم این سوره است که در پاسخ به تقاضای شوم زلیخا از زبان حضرت یوسف نقل شده است. حضرت یوسف× با تعبیر «او پروردگار من است و جایگاهم را نیکو ساخته است» به امتناع خود از تقاضای زلیخا تعلیل آورده است. مرجع ضمیر «انه» و مصداق «ربی» محل اختلاف مترجمان و ...
این تحقیق به بررسی نقش استفاده و عدم استفاده از زیرنویس فارسی و انگلیسی در تقویت مهارت خلاصه نویسی زبان آموزان میپردازد. از میان نود زبان آموز یک زبانکده در اهواز یک گروه سی نفره انتخاب شدند.بعد از برگزاری یک آزمون مهارت زبانی این گروه به عنوان یک گروه آزمایشی همگن غربال شدند و به 3زیرگروه(زیرنویس انگلیسی و زیر نویس فارسی و بدون زیرنویس) به صورت تصادفی تقسیم بندی شدند. فیلم یکسانی برای هر3گروه ...
مقدمه: یکی از عوامل مرتبط با مشکلات و نارسایی هایی روانشناختی، اکتساب مفهوم و معنای زندگی است. هدف از این پژوهش بررسی روایی سازه و روایی تشخیصی پرسشنامه معنا در زندگی در بین دانشجویان بود. روش: آزمودنی های این پژوهش 296 نفر ازدانشجویان دانشگاه تربیت معلم آذربایجان بودند. برای اندازه گیری متغیرهای پژوهش از پرسشنامه معنا در زندگی (mlq) و پرسشنامه سلامت عمومی (ghq) استفاده شد. برای اطمینان از روای...
: بسیاری از متون بنیادگذار اندیشه سیاسی جدید پر از الفاظ و مفاهیم حقوقی اند. زبان حقوق یکی از مهمترین ابزارها و بستر بحث درباره اندیشه سیاسی بوده است. بنابراین در انتقال و ترجمه این آثار باید به معنا و محتوای حقوقی الفاظ و مفاهیم توجه کرد و حدود و ثغور و مفهوم و منطوق آن را شناخت. تنها در چنین شرایطی است که میتوان به ترجمه این آثار اعتماد کرد و به آن ارجاع داد. شایسته است ترجمه این دسته از آ...
چکیده ندارد.
زبانشناسی تطبیقی یا زبانشناسی همسنجشی یکی از شاخههای عمده در زبانشناسی تاریخی است که به همسنجی زبانها به منظور اکتشاف و استخراج نزدیکیها و خویشاوندیهای آنها در طول تاریخ میپردازد. در قرن بیستم تئوریهای ترجمه از تأثیرات فرهنگ مدرن و نیز زبانشناسی بینصیب نمانده است. از این رو این مقاله به بررسی نظاممند تئوریهای ترجمه و تأثیر زبانشناسی بر ترجمه به ویژه در اواخر قرن نوزده و اوایل ...
مطالعات ترجمه همواره از نظر ترجمه ی ادبی با سبک گره خورده است. مفهوم سبک نقش مهمی را در ترجمه ی ادبی ایفا می کند. لیچ و شورت (1981) براین باورند که واژه ی سبک در معنای کلی خود، معنای بحث برانگیزی ندارد: واژه ی سبک به روش استفاده ی زبان در بافتی مشخص و بمنظور هدفی مشخص اشاره می کند. هدف از انجام این تحقیق، بررسی ویژگی های سبک در رمان بیلی باتگیت اثر ال دکتروف و یافتن معادل آنها در دو ترجمه ی فار...
قرآن کتابی است با زیبایی ظاهری و عمق معنایی تکرار ناشدنی و هر ترجمه تلاشی است بشری جهت انتقال این اثر الهی به مخاطبان و از آنجایی که این فرآیند خالی از کاستی نیست، پالایش ترجمه های قرآن جهت هر چه روزآمدتر کردن آنها امری لازم و ضروری می نماید تا پیام قرآن با کمترین خلل به گوش جهانیان برسد. این مقاله با روش توصیفی- تحلیلی به مقایسه سه ترجمه انگلیسی قرآن کریم توسط آربری، شاکر و قرایی از آیات 2، 4 ...
این نوشتار در پنج جزء اول قرآن به بررسی عبارات و معانی محذوف می پردازد که باید برای فهم دقیق معنی آیه در ترجمه لحاظ گردند. ترجمه عبارات و معانی محذوف در ترجمه های قرآن به سه بخش قابل تقسیم است: بخش اول عبارات و معانی محذوفی که اگر توضیح داده نشود، معنا فهمیده شده و خللی در معنی ایجاد نمی شود. بخش دوم عبارات و معانی محذوفی هستند که اگر توضیح داده نشود، ارتباط قطع نمی گردد ولی فهم و بلاغت مطلب ...
نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال
با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید