نتایج جستجو برای: عصر ترجمه

تعداد نتایج: 23124  

ژورنال: متن پژوهی ادبی 2002

با آغاز فرمان روایی مسلمانان در استان بنگال از ابتدای قرن سیزدهم میلادی، قرن هفتم قمری، دستگاه فکری و تعلیم و تربیت اسلامی رایح شده، زبان فارسی و عربی رونق یافت. زبان فارسی رسمی گردید امّا زبان عربی به عنوان زبان دینی تلقی شد. نخستین دانشمند عربی دان قاضی رکن الدین حنفی بخارایی بودکه کتاب امریت کوند Amritkund را از سانسکریت به عربی و فارسی ترجمه کرد. صدها کتاب به فارسی و عربی تألیف گردید و هزارا...

ژورنال: :مطالعات نقد ادبی 2011
خورشید نوروزی

تاثیر نفوذ و گسترش آیین اسلام بر ایران و آثار اندیشمندان ایرانی (تالیف و ترجمه)، واقعیتی انکارناپذیر است. از این رو علاوه بر آثاری با عناوین و متن فارسی از جمله حماسه های ملی و تاریخی و منظومه های غنایی، آثار بسیاری نیز با عنوان تازی و متن فارسی و حتی با عنوان و متن عربی به رشته تحریر و ترجمه درآمد. در قرون اولیه، به سبب مشکل بودن زبان پهلوی، با حمایت و تشویق حکام عرب، آثار فراوانی توسط علمای ا...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس 1380

سفال خاکستری یکی از داده های مهم باستان شناسی پیش از تاریخ شمال غرب ایران است. این سفال در شمال غرب در طول دو مقطع زمانی طولانی ظاهر می شود.یکی در طول عصر برنز قدیم و دیگری در طول عصرآهن .لذا می توان تصور کرد که سفال خاکستری در شمالغرب ایران از اواخر هزاره چهارم ق . م دوام آورده است .دراین پایان نامه سعی شده است که هردو مقطع زمانی مذکور بطور کامل تشریح و نحوه انتقال از دوره ای به دوره دیگر با ن...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه جامعه المصطفی العالمیه - دانشکده الهیات و معارف اسلامی 1384

پایان نامه حاضر ترجمه ای است به زبان اردو از کتاب ارزشمند "ولایت امام علی (ع) در کتاب و سنت" از دانشمند و محقق معاصر علامه بزرگوار سید مرتضی عسکری، این کتاب پاسخ دادن به چهار شبهه مهم پیرامون شیعه و عقاید آنها به رشته تحریر درآمده است که عنوان آن به قرار ذیل می باشد: 1- چرا در قرآن کریم بحث امامت مطرح نشده؟ و چرا نام امام علی (ع) و ائمه دوازده گانه شیعه در قرآن نیامده؟ 2- شیعه چگونه جانشینی اما...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه سمنان - دانشکده علوم انسانی 1391

در این پژوهش ابتدا تلاش شده است تا کلیاتی درباره فن ترجمه، ترجمه وترجمه های قرآن کریم پرداخته شود و اینکه فهم درست قرآن نیاز به ترجمه به زبان هایی جز زبان عربی را ناگزیر می نماید. لذا مترجمان اقدام به ترجمه قرآن به روش های مختلف از جمله ترجمه ی تحت اللفظی و یا لفظ به لفظ و ترجمه ی آزاد و یا معنوی و ترجمه ی تفسیری کرده اند. ترجمه ی لفظی نارساترین ترجمه می باشد و اکثر ترجمه های کهن به این روش انج...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید