نتایج جستجو برای: ترجم فارسی واژه ها

تعداد نتایج: 358583  

ژورنال: :نثر پژوهی ادب فارسی 0
شیما مؤمنی کارشناس ارشد مطالعات ترجمه، دانشگاه شیخ بهایی مهرنوش فخّارزاده استادیار گروه زبان دانشگاه شیخ بهایی

حوزۀ رایانه و فناوریِ اطلاعات یکی از حوزه هایی است که متخصّصان فرهنگستان زبان و ادب فارسی را بر آن داشته تا به منظور رعایت اصول موضوعۀحفظ زبان فارسی و در جهت بقای زبان فارسی به عنوان زبان علم، به واژه گزینی سازمان یافته و روشمند مبادرت ورزند. تحقیق حاضر شامل دو بخش می باشد. بخش اول به بررسی فرایندهای معادل یابی فرهنگستان در حوزۀ رایانه و فناوری اطلاعات می پردازد که از جمله این فرایندها: واژۀ قرضی...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه قم - دانشکده الهیات و معارف اسلامی 1390

این تحقیق به تصحیح رسال? «فُصول» خواجه نصیر الدین الطوسی(597-672 ق)، ترجم? عربی آن از رکن الدین محمّد بن علی الجُرْجانی الاسترآبادی(زنده در 697 و 728)، و یکی از شروح آن با عنوان «الأنوار الجلالیه للفصول النصیریه» اثر مقداد بن عبدالله السُیُوری الحِلّی (-826 ق) پرداخته است. فصول کتاب کلامی کوچکی است با عباراتی موجز در اصول عقاید شیع? دوازده امامی به زبان فارسی. جرجانی شاگرد علامه حلی(648-726) و شارح مَبا...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1390

ویژگی های فرهنگی-اجتماعی جامع? مقصد چه تأثیری بر ترجم? نمایشنامه دارند؟ آیا این ویژگی ها در اجرای نمایشنامه در جامع? مقصد نیز به همان میزان تأثیرگزار هستند؟ به منظور شناسایی عوامل تأثیرگزار فرهنگی-اجتماعی بر ترجم? نمایشنامه و مقایس? میزان تأثیرگزاری آن ها بر ترجم? نمایشنامه و اجرای تئاتری و تلویزیونی آن در ایران، ترجم? شهلا حائری از نمایشنام? خرده جنایت های زناشوهری اثر اریک-امانوئل اشمیت، نوی...

هدف از این پژوهش بررسی مهارتِ تعریفِ واژه در ۀ دارای آسیب ویژۀ زبانی و مقایسۀۀ طبیعی است. در ای7 تا 8 سالۀ دوزبانۀ (آذری – فارسی) با آسیب ویژۀ زبانی و 12ی سنی و زبانی از لحاظ مهارتِ تعریفِ واژه بررسی شدند. داشتن تأخیر زبانییی، بینایی و هوشی از معیارهای ورود به پژوهش بودند. برای تشخیص آسیب از آزمون رشد زبانی، آزمون آسیب ویژۀ زبانی و نمونۀ گفتار پیوسته و برای مقایسۀ مهارتِ تعریفِ واژه، بین گروه‌ها، از ...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1393

استعاره و تشبیه دو صناعت بدیعی هستند که شکسپیر در تراژدی بزرگ خود، مکبث، از آنها به وفور استفاده کرده است.این تحقیق، مطالعه ای موردی بر روی سه ترجم? این اثر توسط شادمان (1340)، پاسارگادی (1375)، و آشوری (1378)، به شکل بررسی توصیفی و مقابله ای است. محقق از روشهای نیومارک (1988) برای بررسی ترجم? استعاره ها، و استراتژیهای پیرینی (2007) برای بررسی ترجم?تشبیهات به عنوان چارچوبهای نظری این تحقیق استف...

ژورنال: :متن پژوهی ادبی 0
بهنام علوی مقدم استادیار سازمان پژوهش و برنامه ریزی آموزشی تهران

این مقاله رشد وگسترش واژه های اشقاقی و وند های موجود د.آ ن ها را درکودکان دو زبانه برسی میکند. صاحب نظران معتقدند اگر رده ز بانی زبان اولی و دوم به هم نزدیک باشد،سرعت یادگیری زبان دوم بیشتر و بیشتراست. ازآ نجا که زبان فارسی زبانی پیوندی با رنگ ضعیفی از ترکیبی« زبان ترکی زبانی پیوندی وزبان عربی زبان تصریفی است، انتظار میرود دانش اموزا ن ترک زبان به علت شباهت رده شناختی زبانشان به زبان فارسی با ب...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده زبانهای خارجی 1391

چکیده الف) موضوع و طرح مسأله (اهمیت موضوع و هدف): هدف از انجام این پژوهش مشخص کردن شباهت ها و تفاوت های نظام آوایی زبان فارسی با زبان های ایتالیایی، فرانسه و اسپانیایی در دو سطح آوایی عمد? زنجیری و زبرزنجیری بود تا مبنایی باشد برای آموزش تلفظ درست و بومی گونه به گویشوران آن زبان ها. ب) مبانی نظری: شامل مرور مختصر چارچوب نظری، پرسش ها و فرضیه ها: پژوهش حاضر در چارچوب زبانشناسی مقابله ای به ت...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تهران 1361

چکیده ندارد.

ژورنال: :اخلاق و تاریخ پزشکی 0
مهشاد نوروزی [email protected]تهران، بلوار کشاورز، خیابان 16 آذر، نرسیده به خیابان پورسینا، پلاک 23، طبقه ی چهارم، تلفن: 66419661-021 پونه سالاری [email protected]تهران، بلوار کشاورز، خیابان 16 آذر، نرسیده به خیابان پورسینا، پلاک 23، طبقه ی چهارم، تلفن: 66419661-021

چکیده فارسی ندارد#####

Journal: :زبان و ادب فارسی 0

در اعصار پیشین واژه ها و اصطلاحات بسیاری از زبانهای مختلف وارد زبان فارسی شده است.واژه های دخیل در زبانهای ایرانی پیش از اسلام بیشتر از زبانهای آرامی،یونانی و هندی بوده است.در حالی که در دورهء پس از اسلام،بیشترین این واژه ها از عربی،ترکی،مغولی و زبانهای اروپایی وارد زبان فارسی شده است. هجوم و سلطهء سیاسی مغولان موجب ورود عناصر زبان متعددی از زبانم این قوم غالب در زبان ایرانیان گردید.ورود کلمات ...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید