نتایج جستجو برای: آثار ترجمه شده

تعداد نتایج: 483170  

برگردان آثار ادیبان عارف و شاعران سالک به سبب پیچیده‌گویی‌ها و کاربست رموز و اصطلاحات خاص، همواره یکی از چالش‌های فراروی مترجمان بوده است. غزلیّات شمس که مجموعة سروده‌های عرفانی مولاناست، تاکنون چندین بار به زبان عربی برگردانده شده ‌است. از جملة این ترجمه‌ها، ترجمة «محمّد سعیدجمال‌الدّین» است که به صورت گزیده‌ای از غزلیّات شمس ارائه گردیده‌ است. در این پژوهش، با روشی توصیفی ـ تحلیلی در نقد ترجمه سع...

ژورنال: مطالعات داستانی 2016

درمورد ‌ویژگی‌های ‌زبانی ‌زنان ‌و سبک ‌زنانه، ‌آثار و دیدگاه‌های ‌متفاوتی ‌وجود‌ دارد. دراین پژوهش ‌به بررسی ویژگی‌های ‌زبان‌شناختی‌ ترجمه ‌زنان‌ مترجم‌ تاکید شده‌‌است. بنابراین،10رمان‌ ترجمه ‌شده از زبان انگلیسی به فارسی انتخاب شد. یافته‌های پژوهش بر مبنای الگوهای لیکاف و فرکلاف شکل‌گرفت و تاثیرات احتمالی سبک ‌و نگرش ‌‌زنانه ‌در ترجمه ‌زنان ‌بررسی‌شد. درابتدا، متغیرهای‌ زبان شناختی ‌مورد تایید...

Journal: : 2023

رآکتور مینیاتوری چشمه نوترونی یک تحقیقاتی از نوع مخزن-استخری است که در آن اورانیم با غنای بالا به‌عنوان سوخت، آب سبک خنک‌کننده و برلیوم بازتابنده استفاده ‌شده است. هنگام بهره­برداری دمای سیال افزایش می­یابد باعث ایجاد فیدبک منفی می‌شود. بر اثر تزریق راکتیویته عین حال یکی مزایای این خصلت ایمنی ذاتی است، اضافی دسترس کاهش‌یافته زمان عملکرد کاهش می‌یابد؛ بنابراین محدودیت­های اصلی MNSR کوتاه (حدود 5...

ژورنال: :فصلنامه علمی پژوهشی تاریخ اسلام 2001
حسن حسین زاده شانه چی

رنسانس اروپا که ثمره فعالیت اندیشمندان اروپایی در چند سده پایانی قرون وسطی بود, به حد زیادی مرهون بهره مندی از فرهنگ و تمدن اسلامی بود. رویکرد اروپاییان به ترجمه متون علمی مسلمانان برای رهیابی به معارف بشری, اساس بسیاری از مطالعات علمی اروپا قرار گرفت. از این رو, بسیاری از آثار دانشمندان مسلمان, متون درسی دانشگاه های اروپا در عصر رنسانس و پس از آن در عصر انقلاب صنعتی شد. ترجمه این آثار تقریبا ه...

ژورنال: :روش شناسی علوم انسانی 1995
ایمره لاکاتوش

متن حاضر سخنرانی کوتاهی از ایمره لاکاتوش دانشمند برجسته منطق، فلسفه علم و فلسفه ریاضی در رادیو است که ایراد شده است. لاکاتوش در سال 1922 در مجارستان به دنیا آمد، در سال 1994 از دانشگاه بروسن فارغ التحصیل شد. در سال 1945 به ترجمه مهمترین آثار ریاضی پرداخت و ترجمه اثر بزرگ پولیا[1] «چگونه باید حل کرد» را به پایان رساند. در سال 1956 که شورش طرفداران تیتو در مجارستان به وسیله ارتش شوروی سرکوب شد، ل...

ژورنال: حکمت و فلسفه 2007
احمدعلی حیدری

پروفسور اتو پگلر (Otto poggler) از استادان سرشناس فلسفه آلمانی است و به عنوان یکی از مهمترین شارحان هگل و هایدگر آثار متعددی تألیف کرده که به بسیاری از زبان‌ها ترجمه شده است. وی در سال‌های اخیر به حوزه‌های جدیدتری نیز پرداخته است و از فلاسفه برجسته امروز آلمان محسوب می‌شود.

Journal: :Al-Andalus Magreb 2022

:تعنى هذه المقالة تطرح دراسة جديدة حول كتاب آثار البلاد وأخبار العباد للمؤلف الفارسي أبو عبد الله بن زكريا القزويني. باعتبار الكتاب موسوعة أدبية في ذلك العصر، نسعى إلى تحليل محتوى الكتاب، وتسليط الضوء على النصوص التي تعرّض فيها المؤلف للأماكن الواقعة الساحل الغربي للأندلس. من خلال نعمد هدف ورؤيته المتمّيزة للظاهرة التاريخية الأندلسية تأبى إّلا أن تكون منحصرة ضمن الوحدة والجغرافية للعالم العربي.

ژورنال: :دانشنامه 2008
زهره معصومی

در این مقاله ابتدا تحلیلی اجمالی بر شخصیت محمدبن عمربن عبدالعزیز معروف به ابنقوطیه ذکر شده و سپس اشعاری از او ترجمه، نقد و بررسی گشته و نیز نظراتی جامعپیرامون هر یک از آثار او و این که در تألیف آثارش از چه کتاب هایی استفاده کرده و چهکسانی بعداً از کتا بهای او در نوشت ههای خود بهره جست هاند، سخن به میان آمده است.خذ نیز اشاره شده است. ĥ ضمناً به وجوه اختلاف در منابع و

ژورنال: :مطالعات ادبیات تطبیقی 0
سید سعید فیروزآبادی عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی.

در آغاز سده هفدهم و با توجه به اهمیت ایران در دوره صفوی، نخست گلستان و سپس بوستان سعدی به زبان آلمانی ترجمه شد. این ترجمه ها در عصری انجام پذیرفت که اروپا پس از پایان جنگ های سی ساله، دستخوش شرایط سخت و دشوار بود. بازتاب این شرایط را می توان در آثار ادبی دوره باروک و شعر و نمایش های آن بازشناخت. آندره اس گریفیوس - شاعر آلمانی بزرگ این دوره- شعرهایی دارد که به نطر می رسد برخی از آنها را با الهام...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1389

نقد ترجمه یکی از زمینه های مهم با ارزش مطالعات ترجمه است، مخصوصا آنگاه که با آسیب شناسی همراه باشد. پژوهش حاضر به بررسی و نقد ترجمه های شعر معاصر فارسی به زبان عربی با تکیه بر آثار محمد منصور و محمد عبدالمنعم - دو مترجم عرب زبان- می پردازد. شعر معاصر فارسی بر خلاف شعر کهن، بسیار کمتر در بین عربی زبانان شناخته شده است، زیرا آثاری که تا کنون در این زمینه منتشر شده، کم شمار است. مسلم است که آثار ...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید